
Онлайн книга «Милая затворница»
– Видите ли, леди Александра, – проговорила она на безупречном английском, – вы не убедили меня в том, что вам так уж необходимо посетить эту ярмарку. Алекс улыбнулась – служанка выбрала очень подходящую тему для разговора. – Мне совершенно необходимо посетить ярмарку. Хотя я знаю, что это не совсем прилично. – Разумеется, неприлично! Ведь герцог не позволяет нам так свободно разъезжать повсюду. – Даниелла едва заметно кивнула, давая понять, что все идет по плану. Александру охватило радостное возбуждение – Коллин смотрел на них во все глаза. Сделав вид, что не замечает его, она с улыбкой сказала: – Но я теперь могу делать все, что захочу. Моя репутация погублена, и мне уже нечего больше терять. Даниелла опять засмеялась – на этот раз вполне искренне, – и Алекс присоединилась к ней; она по-прежнему делала вид, что не замечает Коллина. Ее спутница наклонилась к ней и тихо сказала: – Мистер Блэкберн с вас глаз не сводит. Алекс почувствовала, как екнуло ее сердце. – Он идет сюда, – сообщила Даниелла. Алекс закивала и взглянула на ехавший впереди экипаж, моля Бога, чтобы тот двигался быстрее. – Ах, как медленно он едет, – пробормотала она. Наконец они пересекли всю территорию ярмарки и выехали на окраину города. – О Боже! – Алекс глубоко вздохнула. – О Боже, кажется, удалось!.. – Он был ошеломлен, мадемуазель, – сказала Даниелла. – Он даже побледнел, ужасно побледнел! – Да, верно. – Алекс радостно засмеялась и обняла служанку. – Я уверена, что он дойдет до неистовства, – заявили Даниелла. – До неистовства? – Да, конечно. – Что ж, очень хорошо, – кивнула Александра. Они снова рассмеялась. – Ты все сделала замечательно, Даниелла. Ты действовала превосходно! Француженка усмехнулась: – Не так уж трудно одурачить мужчину. Алекс кивнула и расплылась в улыбке. Минувшей ночью она долго не могла заснуть от волнения, но теперь почти успокоилась – теперь можно было надеяться, что Коллин поведет себя именно так, как она рассчитывала. – Да, наш трюк удался, Даниелла, можно и отдохнуть… – Я постараюсь сделать вас как можно привлекательнее, – сказала служанка. – Так что он не устоит. – Но несколько недель назад он без труда устоял… Служанка покачала головой: – Нет-нет. Думаю, что с огромным трудом. Алекс посмотрела на нее с удивлением: – Откуда ты знаешь? Ты же видела его всего два раза. – Да, верно. Но помните, что ваш кузен предоставлял ему на время одного из своих слуг? – Так что же? – Этот слуга говорил, что мистер Блэкберн, должно быть, глаз не сомкнул, потому что утром выглядел просто ужасно. – Вот как?.. – пробормотала Алекс. – Да, именно так. Алекс невольно улыбнулась. Потом вдруг нахмурилась: – А может, его беспокоило что-то другое? Даниелла со смехом покачала головой: – Не думаю, что другое. Скоро вы сами в этом убедитесь. Коллин сорвал с себя шейный платок и швырнул его на пол. Затем в раздражении топнул по нему каблуком. – Может, вам нужна помощь? – раздался голос управляющего. – Черт возьми, где ты был?! Фергус переступил порог и низко поклонился. – Я следовал вашим указаниям, сэр. Ведь мы приехали сюда для того, чтобы продать лошадей, верно? – Да, верно. Проклятие!.. Фергус сокрушенно покачал головой: – Вот уж не думал, что эта девушка так окрутит вас, сэр. – Не твое дело, болван! Странно, что она появилась здесь, не так ли? Управляющий пожал плечами: – Не знаю, сэр. Коллин достал из комода галстук. Немного помолчав, спросил: – Клиент подписал договор? – Да. Причем с радостью. Он готов ждать потомства от Девила в течение трех лет. – Дело того стоит, – проворчал Коллин, разглядывая галстук. – Девил – прекрасный жеребец. Фергус взял у хозяина галстук: – Повернитесь ко мне, сэр. – Но я и сам могу… – Помолчите и повернитесь, сэр. Вы совсем не умеете повязывать галстук. Коллин вздохнул и повернулся к своему управляющему. Он прекрасно понимал, что Фергус прав – без него ему не удалось бы толком одеться. Кроме того, управляющий чистил его ботинки и гладил рубашки, то есть являлся совершенно незаменимым человеком. Фергус улыбнулся, явно наслаждаясь беспомощностью хозяина. Коллин же едва заметно нахмурился. Конечно, его управляющий неплохо разбирался в лошадях и умел вести переговоры с покупателями, однако он проявлял чрезмерный интерес к одежде и последней моде. Волосы и борода Фергуса всегда были аккуратно подстрижены, а его костюмам мог бы позавидовать любой английский лорд. Даже французы, приезжавшие в Уэстмор, хвалили его замысловатые галстуки, а француженки улыбались ему и расточали комплименты. При этом все поражались, когда видели самого лорда Уэстмора, одетого, как правило, довольно просто и небрежно. – Ну вот. Что скажете, сэр? Коллин повернулся к зеркалу. – Вроде бы неплохо. – Я бы даже сказал, превосходно. – Пусть так, – согласился Коллин, поглядывая на складки галстука. – А что это там блестит? – Это булавка, сэр. Думаете, такая красота держится сама по себе? – Но это бриллиант, и я полагаю, что сам решу… – Желаю приятного вечера, – перебил управляющий. – А теперь я удаляюсь. – Эй, Фергус! – крикнул Коллин ему вслед, но дверь уже захлопнулась. Ну вот, теперь он к тому же украшен драгоценностями. Но если убрать булавку, то галстук разнижется, и тогда он опоздает на бал. Впрочем, Александра могла и не поехать на этот бал. Более того, она могла уже покинуть Эдинбург. – Проклятие, – пробормотал Коллин, глядя на мерцающий в зеркале бриллиант. Прижав пальцами галстук, он попытался утопить заколку поглубже, но она снова вылезла наружу, как только он убрал пальцы. – Черт бы побрал этот галстук… Смирившись, Коллин надел сюртук и вышел из комнаты. Спустившись к карете, ожидавшей его внизу, он еще больше помрачнел. Он не мог даже поехать на лошади, так как опасался, что его черный костюм испачкается. «Какая нелепая ситуация», – думал он, забираясь в экипаж. |