
Онлайн книга «Становясь Лейдой»
– Я ждала встречи с тобой, малышка. У меня есть для тебя подарок. – Для меня? Но откуда вы знали, что я приду? – Я тебя видела в воде. – Я смотрю в воду все время. Но вижу только песок. Иногда рыбку. Она смеется и поднимается на ноги. – Забавно, правда? Ведь я вижу то же самое. – Она походит к стене из тканей и раздвигает их, словно полог. – Надеюсь, тебе понравится мой подарок. У меня внутри все обрывается, но вовсе не от восторга. Я сомневаюсь, что мне понравится ее подарок. – Иди, Лей-ли, не бойся. Хильда сделает тебе подарок на день рождения. Разве это не здорово? – Но почему, папа? Она меня даже не знает. Папа встает со стула. – Извини, Хильда… она недоверчива, как ее мать. – Нет, Питер, она правильно делает, что осторожничает. Я для нее чужая. – Иди, Лейда. – Папа подталкивает меня к стене из тканей. Хильда мне улыбается. Но только губами, в ее глазах нет улыбки. Мои ноги вдруг наливаются тяжестью. – Жди здесь, дитя. Сейчас я отдам тебе подарок, а потом мы с твоим папой немножко поговорим, да? Она исчезает за пологом из тканей и шкур. Папа подмигивает мне, но я вижу, что он весь вспотел. – Тебе жарко, папа? Он вытирает пот со лба тыльной стороной ладони. – Нет, все в порядке. Я ему не верю. Стою, покачиваясь на пятках, смотрю по сторонам. Смотрю и вдруг вижу множество глаз, глядящих на меня из складок материи. – Что это? Почему здесь повсюду глаза? Он смеется, целует мне руку: – Все хорошо, малышка… они же мертвые. Я не понимаю, что в этом хорошего. Он показывает на пару глаз высоко на полке: – Видишь… сипуха… Просто чучело. Вовсе не страшное. Я подхожу ближе. Серо-бурая сова сидит на ветке, с которой свисает отрез синего шелка. Я медленно выдыхаю, чуть успокоившись. – А вот и подарок! Хильда держит в руке крошечную клетку, сплетенную из тонких прутиков. Я подхожу ближе – любопытство все-таки берет верх. Клетка пуста. – Но там ничего нет… Или есть? Сверкнув глазами, она наклоняется ко мне: – Хороший вопрос. Тебе надо запастись терпением, чтобы узнать ответ. Видишь крошечный кокон на ветке? Следи за ним очень внимательно. И уже совсем скоро, может, еще до твоего дня рождения, из него выйдет прекрасное существо, самое красивое на свете. – Бабочка. Я вижу их постоянно. – Лейда! – Папа пожимает плечами, виновато глядя на Хильду. Она смеется: – Все хорошо, Питер. Она умная девочка, это видно. – Она вручает мне клетку. – Ты думаешь, будто знаешь, что там внутри, но подожди – и увидишь. Может быть, это будет бабочка. Может быть, нет. Может быть, это настолько загадочное существо, что ты даже не можешь его представить. А теперь выйди наружу, возьми подарок с собой. Смотри внимательно, нет ли каких изменений – волшебство уже начало действовать. Я смотрю на кокон и не понимаю, что там может быть еще, кроме самой обыкновенной бабочки. – Лейда, что надо сказать Хильде? Я смотрю на папу. У него по виску стекает капелька пота. – А как же материя, папа? Для моего платья на день рождения. Хильда хлопает в ладоши: – Конечно! Вы же за тем и пришли. Выбирай, милая, что тебе больше понравится. Можешь выбрать все, что захочешь. Я широко раскрываю глаза: – Все, что захочу? Она стоит, раскинув руки. – Все, что захочешь. Проходят минуты, я брожу среди тканей и шкур, среди длинных веревок, завязанных в узлы с вплетенными в них птичьими перьями, бусинами и камушками. Я тяну за веревку – с тринадцатью узелками – колокольчики звенят, пока я их считаю. Хильда говорит: – Это не для детей. Я хмурюсь, не понимая, зачем нужны колокольчики, если в них нельзя звонить. Хильда уводит меня в другой конец шатра, где я утыкаюсь лицом в какой-то пушистый мех. Она смеется, но тянет меня прочь. Папа топчется на месте, скрестив руки на груди. Я не знаю, что выбрать: тут столько всего! Я мечусь по шатру, словно курица по сараю. Наконец Хильда заставляет меня остановиться и протягивает мне отрез мягкой зеленой ткани. – Может быть, эту? Она пойдет к твоим зеленым глазам. – Я морщу нос. Она тянется за другой тканью. – Я уверена, что таких ярких нарядов у тебя еще не было. Я права? – Она держит в руках отрез красного шелка, отливающего оранжевым на свету. Я провожу пальцем по гладкой ткани. – Какая красивая… Она тянет руку к полке, увешанной тканями, и берет круглое зеркало с белой резной ручкой. Набрасывает мне на плечи кусок красного шелка и держит зеркало передо мной. – Посмотри на себя. Тебе нравится? Я с изумлением смотрю на девочку в зеркале. У мамы тоже есть зеркальце, но оно все неровное, и отражение в нем мутное. Это зеркало лучше. Зеркальная девочка глядит на меня большими сине-зелеными глазами – слишком большими для ее крошечного круглого личика. Красный шелк оттеняет ее лицо, отчего оно кажется призрачно-белым, почти прозрачным. Я открываю рот, чтобы заговорить, и девочка в зеркале тоже открывает рот. – Мы с ней близняшки, – шепчу я и поднимаю куколку повыше. Пусть тоже посмотрит. Хильда смеется: – И обе красавицы! Я надуваю губы и вижу, как моя близняшка повторяет за мной. Я показываю ей язык. Хильда убирает зеркало и принимается складывать ткань. – Хороший выбор, Лейда. У тебя есть вкус к качественным и красивым вещам. Это натуральный шелк, привезенный с востока и окрашенный киноварью. Цвет называется вермильон. Видишь, как он переливается на свету? – Она подносит ткань к лучику солнечного света, что пробивается сквозь щель в матерчатой стене. Вер-миль-он. Похоже на название какой-то сказочной змеи. Я восхищенно киваю. – Тебя тянет к редким вещам. Как твоего папу. – Она отдает ему шелк и подмигивает. Он ухмыляется. Я кусаю щеку изнутри. – Что надо сказать, Лей-ли? – Tusen takk, фру Хильда. – Просто Хильда, малышка… Я никогда не была замужем. А теперь выйди наружу. Нам с твоим папой надо поговорить. Это будет недолго. Она подталкивает меня к занавесу из бусин, и я выхожу из шатра. Тихий звон бусин отделяет меня от того, что внутри. Я сажусь на пенек рядом с шатром. Внизу шумит рынок, но я не обращаю внимания на весь этот шум. Держа на коленях плетеную клетку, я приникаю ухом к матерчатой стенке шатра. |