
Онлайн книга «Китайские идиомы»
Отказаться от сна и забыть о еде
В древние времена в царстве Ци жил человек, который постоянно беспокоился, что небо обрушится, а земля провалится, и ему негде будет жить. Это беспокойство настолько овладело им, что он отказался от еды и начал страдать бессонницей. У него был друг, который знал о его страхах и нередко успокаивал его: – Небо – это всего лишь воздух, который состоит из смеси газов. Тебя повсюду окружает воздух, только подумай, ведь ты каждый день находишься в нем и дышишь им. Как воздух может упасть на тебя? – Если небо – это всего лишь смесь газов, то ведь могут упасть солнце, луна и звезды? – спросил тот человек из царства Ци. – Солнце, луна и звезды – тоже скопления воздуха, которые могут светить. Если даже они упадут с неба, то не смогут навредить людям. – А если земля провалится? – Земля – это почва, которая лежит повсюду. Ты каждый день ходишь по ней. Почему она должна провалиться? ![]() Вид на «лес» каменных стел «Ле-цзы» в Чжэнчжоу провинции Хэнань После этих разумных объяснений человек из царства Ци успокоился и обрадовался. Идиома ЙА'№А (необоснованное беспокойство; человек из царства Ци беспокоится о небе) берет начало из этой истории. По трактату «Ле-цзы» Комментарий: Идиома «Отказаться от сна и забыть о еде» пишется так: 废寝忘食 (fèi qǐn wàng shí). Она означает «полностью отдавать себя какому-либо делу». 废 переводится как «отказаться; забросить», а 寝 – «спать». Нельзя использовать иероглиф 费 вместо 废. Пример: 小秋只要看到自己喜欢的书,就会废寝忘食,非得一下 子看完不可。 Стоит только Сяо Цю увидеть любимую книгу, она во что бы то ни стало хочет прочитать ее от корки до корки, отказываясь от еды и сна. Синонимы: 兢兢业业 проявлять усердие и осмотрительность; 发愤忘食 работать или учиться с усердием, забывая о пище. Антоним: 饱食终日 с утра до вечера есть и больше ничего не делать; праздное времяпрепровождение. ЛЕ-ЦЗЫ И «ЛЕ-ЦЗЫ» Ле-цзы – мыслитель раннего периода Чжаньго и еще один представитель даосизма помимо Лао-цзы и Чжуан-цзы. Его мысли собраны в книге «Ле-цзы», которую также называют «Чунсю-цзин». Она относится к классическим книгам даосизма. Иметь изящные манеры
В период Чжаньго аристократ из княжества Чжао Пин Юань-цзюнь привечал многих шикэ (образованных служилых людей). У него было немало соседей. Однажды наложница Пин Юань-цзюня увидела хромого соседа и посмеялась над ним. Тот очень рассердился и обратился к Юань-цзюню: – Ты даешь крышу над головой многим ученым мужам, которые приезжают к тебе из далеких мест. Ты уважаешь их и презираешь наложниц. Одна из твоих наложниц посмеялась надо мной. Я надеюсь получить ее голову. Хромой был слишком жестоким, но Юань-цзюнь, улыбнувшись, пообещал ему голову наложницы. Как только хромой ушел, Юань-цзюнь тут же подумал: «Этот подлец хочет, чтобы я убил наложницу из-за того, что она посмеялась над ним. Это уже переходит все границы разумного». И он не стал убивать свою наложницу. Кто бы мог подумать, что за следующие полгода он потеряет больше половины живших на его подворье шикэ! Правитель Юань-цзюнь расстроился: – Я ведь так хорошо отношусь к шикэ. Почему же они теперь вдруг покинули меня? Один из его помощников ответил: – Ведь вы не убили ту наложницу, которая посмеялась над хромым. Шикэ подумали, что вы цените красоту выше ученых мужей, и именно поэтому ушли от вас. Юань-цзюнь не мог ничего поделать: ему пришлось убить свою наложницу и извиниться перед соседом. После этого шикэ постепенно к нему вернулись. Это очень жестокая история. В древние времена женщины занимали низкое положение в обществе. Юань-цзюнь дорожил своими шикэ, ведь они внесли большой вклад в защиту царства. Когда известный древнекитайский историк Сыма Цянь оценивал Юань-цзюня, то отметил, что он был культурным и воспитанным княжичем, сумевшим выделиться в смутное время, но ему было не по силам видеть суть ситуации и понимать общую картину. По книге «Исторические записки» Комментарий: Идиома «Иметь изящные манеры» пишется так: 风度翩 翩(fēng dù piān piān). Она означает «быть незаурядным и вести себя непринужденно».翩翩 [piān] – непринужденный или свободный (о манерах). Пример: 小欧觉得太遗憾了,漫画里那些风度翩翩的美少年,现 实中怎么没有呢。 Сяо Оу сожалеет, что в реальном мире не существует красивых молодых людей из комиксов с изящными манерами и непринужденным поведением. Синоним: 风华正茂 полный бодрости и энергии. Антоним: 尖嘴猴腮 с длинным носом и впалыми щеками, обр. знач. уродливый. «ЧЕТЫРЕ ГУН-ЦЗЫ ПЕРИОДА ЧЖАНЬГО» В поздний период Чжаньго стало доминировать царство Цинь. Знать каждого княжества собирала «таланты», чтобы справиться с вторжением войск из царства Цинь и спасти свою родину. Она с уважением относилась к мудрецам и образованным людям, приглашала к себе гостей. Синь Лин-цзюнь [26] из княжества Вэй, Мэн Чан-цзюнь из княжества Ци, Пин Юань- цзюнь из княжества Чжао и Чунь Шэнь-цзюнь из княжества Чу прославились тем, что содержали у себя шикэ. Эти четверо были аристократами, и их назвали «Четыре гун-цзы периода Чжаньго». Шагать по кипятку, ступать по огню
Цзи Кан и Шань Тао, жившие в период династий Вэй-Цзинь, были хорошими друзьями. Вместе с другими пятью литературными гениями их называли «семь мудрецов бамбуковой рощи». Цзи Кан был недоволен властью и стал отшельником, а Шань Тао пришлось стать чиновником. Позже Шань Тао повысили, и он решил написать письмо Цзи Кану, чтобы тот занял его прежний пост. |