
Онлайн книга «Дикая звезда»
Ах, герцогиня, какая ирония царит в этом воспитанном обществе! Он был для всех собравшихся игроком, содержавшим любовницу, деловым партнером и верным другом мадам. Он был приемлем для этого общества, но любая леди побледнела бы и лишилась чувств, окажись Мэгги за ее столом, а все эти так называемые джентльмены посматривали бы на нее искоса и отпускали скабрезные шутки. Он размышлял над тем, что подумала бы Байрони о Мэгги, и едва не выронил из рук вилку. Черт бы ее побрал! Да еще эта смешная ситуация с местами за столом… Она выглядела беспомощной, незащищенной… Он был готов возненавидеть Айру Батлера. Он понял, что слишком долго молчит, но больше не мог нашептывать льстивые заверения в красивые ушки Пенелопы. И переключил внимание на Чонси Сэкстон. — Смею заметить, мэм, вы многому научили своего недалекого мужа. Я слышу, что с каждым днем он заключает все более удачные и крупные сделки. Чонси рассмеялась, посылая мужу притягательный взгляд. — Все это совершенно справедливо, мистер Хаммонд. Он является домой с таким видом, словно потерял все. Я говорю ему о том, что от него действительно требуется, а потом учу, что нужно делать, чтобы с него не сняли последнюю рубашку. — Так-так! — проговорил Делани Сэкстон. — Что это за сказки она тебе рассказывает, Брент? — Мы говорим о рубашках, — ухмыляясь, ответил Брент, — и о том, как уберечь вашу. Это ведь английская рубашка, не так ли, мэм? — Да, мистер Хаммонд, действительно английская. Я всегда говорю, что все английские вещи носятся вечно. — Возможно, есть что-то общее между всем английским и игроками в покер. Мы всегда готовы прийти на помощь другим и никогда не хвастаемся этим. Чонси рассмеялась: — А под конец постепенно исчезаем, сэр? — Брент, мэм. Видя, как на меня смотрит ваш муж, я чувствую, что начинаю исчезать, и притом прямо сейчас. — Не обращай на него внимания, Чонси, — посоветовал муж. — Почему? — спросила она, бросив на него озорной взгляд. — Или он тоже ставит тебя в тупик, как я? — О женщины, — проговорил Делани, откидываясь в кресле, — клянусь, Господь послал всех вас сюда, на землю, после того как уже испробовал и голод и чуму. — Не забывай про саранчу, Дел, — напомнил Брент. Чонси с трудом перевела дух. — Это невыносимо! Байрони слушала их, не находя сил приняться за еду. Почему, думала она, он не может быть таким же с нею? Веселым, остроумным, и.., очаровательным. Она принялась медленно жевать кусочек свинины. — Внимание, все! — возвысил голос Делани Сэкстон. — Эй Тони, оторвись же от тарелки! Тост! За Байрони Батлер, очаровательное прибавление к обществу Сан-Франциско. Повсюду послышались доброжелательные шутки и смех, и каждый выпил до дна. Байрони покраснела и говорила слова благодарности каждому, кто был поблизости. Нейоми и Эйлин подали кофе и бренди в гостиной. Брент Хаммонд оказался первым из гостей, собравшимся уходить. Он чуть прикоснулся к руке Байрони и пробормотал какие-то общие слова. Как ни странно, но, когда он ушел, Байрони поняла, что ей наконец-то стало легче дышать. Она повернулась со светлой улыбкой к Пенелопе Стивенсон. — Не понимаю, почему он ушел так скоро, — недовольным голосом проговорила Пенелопа. — Кто? — Да мистер Хаммонд. Хорошо, хоть пригласил меня завтра утром на верховую прогулку. Байрони почувствовала, как ее словно кинжалом пронзил гнев. Это ревность, а не гнев, сказала она себе. — Как мило с его стороны, — ухитрилась она ответить. — Отцу он нравится, и я, возможно, выйду за него замуж. Байрони захотелось дать ей хорошую затрещину, но вместо этого она улыбнулась. Агата рассказывала ей, что Пенелопа столь же определенно говорила о браке с Делани Сэкстоном еще до появления Чонси в Сан-Франциско. Пенелопа же задумчиво продолжала: — Ему придется расстаться со своей любовницей, с картежной игрой и вообще с такой жизнью. Знаете ли вы, что у него деловые партнерские отношения с какой-то.., проституткой? — Не с проституткой, мисс Стивенсон, а с хозяйкой заведения, — поправила Байрони. Пенелопа пожала изящным плечиком: — Я ее видела. Она уже старая, около тридцати, так что вы, вероятно, правы. На нее не позарится ни один мужчина. — Ах, моя дорогая, я вынужден вас на минуту прервать. — Айра с пониманием улыбнулся своей жене. — Простите, мисс Пенелопа, но Сент хочет увидеть Мишель. Не отведете ли вы его в детскую, Байрони? Но я думаю, нет смысла будить ребенка. — Вы оценили мое вмешательство, Байрони? — ровным голосом спросил Сент, блестя карими глазами. — Вы, сэр, настоящий святой, — заметила она. Мишель спала глубоким сном, вытянув пухлые ножки и засунув в рот крошечный кулачок. — Она выглядит совершенно здоровой девочкой, — тихо проговорил Сент. — Кто был вашим врачом в Сакраменто? — Его фамилия Чамберс. — Я с ним не знаком, — заметил Сент. — Вы кормите ее грудью? — Я.., то есть.., да, разумеется. — Простите, я не хотел ни выпытывать у вас ничего, ни смущать вас. Какой красивый ребенок… Она и вправду в Батлеров. Может быть, у нее ваши зеленые глаза? Или голубые, как у Айры? — Голубые. — О! — Она спит? Вы ее не разбудили? Байрони с Сентом обернулись на резкий голос Ирен. — Нет, нет, — непринужденно ответил Сент. — Правда, она может проснуться от собственного храпа. Так, может быть, оставим ее в покое, вместе с ее сновидениями? Ирен нерешительно посмотрела на них и пожала плечами. — Разумеется. Гости начинают разъезжаться, Байрони. Спускайтесь к ним. Идите первая, а я посмотрю, хорошо ли она запеленута. Байрони кивнула и мимо золовки прошла к двери. — Представляю, — сказал Сент, когда они спускались по широкой лестнице, — как трудно незамужней женщине приспособиться к таким.., изменениям. Вам повезло, Байрони, что она заботится о ребенке. Вполне могло бы быть по-другому. Байрони хотелось от души рассмеяться над этим весьма благожелательным, но глубоко ошибочным представлением. — Да, действительно, — согласилась она. Чонси Сэкстон протянула к ней руки: — Вы должны как можно скорее побывать у меня, Байрони. Вы свободны завтра утром? Чонси удивилась, увидев, как Байрони, прежде чем ответить, быстро посмотрела на мужа. Айра благосклонно кивнул, и Байрони с энтузиазмом согласилась. |