
Онлайн книга «Дикая звезда»
Байрони заставила себя равнодушно пожать плечами. — Ты сам дал ответ, Брент. Разумеется, чтобы получить то, чего хочу. — И чего же ты хочешь? Она опустила ресницы, чтобы он не увидел боли в ее глазах. Ее губы шевелились, но она не могла произнести ни слова. — Уверен, что довольно скоро ты скажешь мне, — бросил Брент и быстро поднялся. — Одевайся, Байрони. Мы и так уже опоздали к ужину. * * * — Брент! Слышал, слышал, что вы вернулись домой. Добро пожаловать. Брент пожал протянутую Джеймсом Милсомом руку, задержав взгляд на лице человека, который был одним из ближайших друзей и ровесников отца. Он выглядел стариком — лицо в морщинах, тонкие седые волосы. Неужели и его отец перед смертью был таким же старым? Брент проглотил подступивший к горлу комок. Десять лет — не малый срок. — Да, я вернулся в Уэйкхерст на прошлой неделе. Мне нужно поговорить с вами, мистер Милсом. — Я ждал вас, Брент. Садитесь, пожалуйста. Брент опустился в большое кожаное кресло напротив письменного стола красного дерева, за которым обычно сидел Джеймс Милсом, и обвел взглядом отделанный темными панелями кабинет. — Я хорошо помню письменный стол, и эти картины, — проговорил он. — Вы по-прежнему выставляете своих лошадей на скачки, сэр? — Да, действительно. Вот новая картина. — Милсом указал на изображение чалого жеребца для скачек на короткие дистанции. — Его звали Снаряд. Бедняга подох несколько лет назад. Хорошо, что удалось сделать его портрет. Думаю, это к лучшему — он на скачках сломал ногу. Ну да хватит об этом. — Начиз изменился, — заметил Брент. — Новые здания, шумные причалы, больше судов на реке. — Да. — Милсом покачал седой головой. — Пароход, на котором вы когда-то уплыли — «Леди Фортуна», — несколько лет назад взорвался. Идиот капитан поднял пары, чтобы похвастаться скоростью. И угробил человек пятнадцать. Как я понимаю, вы недавно женились. Примите мои поздравления. — Благодарю вас, сэр. Джеймс Милсом сел за письменный стол и теперь внимательно изучал сидевшего напротив молодого человека. Совсем мужчина, подумал, он словно стряхивая с себя воспоминания о красивом самоуверенном юнце, каким тот запомнился ему. — Ваш отец пожалел о том, что произошло, Брент, — сказал он напрямик, без предисловий. — Конечно, не сразу, уж очень он был рассержен. — От старика не укрылось движение Брента, машинально тронувшего пальцами шрам на щеке. — Он вам обо всем рассказал? — Да, и только я один знаю, что тогда произошло. Простите меня, Брент, за то, что я позволяю себе бередить старые раны. Но вы же пришли ко мне, чтобы поговорить об отце, не правда ли? — И о нем, и о других вещах, — вздохнул Брент. — На его месте я, вероятно, убил бы такого сына. Я был бы не слишком хорошим сыном? — Все в прошлом, Брент. — Да, он умер, и теперь слишком поздно пытаться что-то исправить. — Знаете, что он десятки раз перечитывал ваши письма к брату? Следил за успехами. Узнав, что вы открыли салун в Сан-Франциско, был очень рад за вас. Помню, с удовольствием говорил мне, что наконец-то вы осели на месте, наконец поладили с самим собой. Брент помнил то письмо, последнее из написанных им. Оно было проникнуто возбуждением, удовлетворенностью, надеждами. — Как жаль, что он не дожил до вашей свадьбы. Он очень бы порадовался. — Думаете? Я не уверен. Возможно, он представлял себе моего сына, в далеком будущем, в постели с новой соблазнительной молодой женой отца. Иронический итог, воздаяние конечной справедливости. — Не могу представить, чтобы вашей молодой жене вздумалось умереть, — сухо заметил Джеймс Милсом. — Как и я не мог представить, что умрет моя мать. Милсом, нахмурившись, откинулся на спинку кресла. — Я думаю, пора избавляться от чувства вины, Брент. Сам я вас, разумеется, не осуждаю, и ваш отец тоже перестал осуждать очень скоро после вашего отъезда. Лорел… — он помолчал, тщательно подбирая слова. — Не считаю, что разумно, как для мужчины, так и для женщины избирать себе спутника жизни за пределами своего поколения. Ваш отец осознал свою ошибку очень быстро. Правда, не раньше, чем застал вас в постели с Лорел. После этого он никогда не был близок с нею. — Почему? Потому что я ее осквернил? — Нет, потому что переживал из-за своей глупости и слепоты. Послушайте, Брент, ваш отец провел последние годы не в одиночестве. Он нашел себе другую и был счастлив. Брент подался вперед в кресле. — Я не стану называть вам имя этой леди. Достаточно сказать, что он был осмотрителен, и опять-таки я единственный человек, кому он доверил свою тайну. — Вы меня утешили, — заметил Брент. — Видит Бог, он этого заслуживал. Если бы только я не был таким эгоистом, если бы понимал… — Мне никогда не доводилось встречать восемнадцатилетных юношей, которые были бы святыми, Брент. Ну а теперь должен сказать тебе кое-что. Я виделся с вашим отцом перед самой его смертью. Он хотел написать вам письмо.., как я думаю, очистить свою и вашу душу. Но на это уже не оставалось времени. К сожалению. Что же касается его завещания, то он поначалу лишил вас наследства, но очень скоро, года через два, изменил решение. Письмо. Да, подумал Брент, сцепив пальцы, жаль. — Будь я на месте отца, я сделал бы своим наследником Дрю. — Ваш брат не интересуется ничем, кроме живописи, вы же знаете. Что до Лорел, я нахожу весьма небезынтересным то, что он, так сказать, передал ее в ваши руки. — Над этим я пока еще не думал. — Брент помолчал, потом осторожно проговорил: — Есть и еще одна причина моего визита к вам, сэр. Речь идет о Фрэнке Пакстоне. — А, да, разумеется. — Уверен в том, что управляющий Уэйкхерста годами набивает себе карманы, в особенности с того времени, как заболел отец. — Вы, вероятно, правы, но доказательствами я не располагаю. Больной хозяин или хозяин в отъезде — вот причина подобных вещей, сами понимаете. На вашем месте, Брент, я просто уволил бы этого парня. Но кто тогда станет управлять плантацией? — Сначала я с удовольствием свернул бы ему шею. Пакстон пользуется услугами вашего банка? — Нет, он вовсе не дурак. Скажите, ваша жена с Юга? «Не дурак и я», — подумал Брент, хорошо понимая, куда гнул мистер Милсом. — Она провела отроческие годы в Бостоне, а в прошлом году вернулась в Калифорнию. — Значит, наши традиции ей непонятны. |