
Онлайн книга «Магия страсти»
Софи оттаяла. — Очевидно, у вас изысканный литературный вкус, милорд. Вы, пожалуй, даже заслужили одну из превосходных булочек с орехами, которые так искусно печет наша кухарка. Я уговорила ее испечь еще одну партию, и она решила побаловать меня. Уилликом, пожалуйста, принесите чай и все булочки с орехами, которые еще не успели растащить. Уилликом оглядел представительного молодого человека, у которого хватило мозгов отпустить комплимент мастеру Грейсону, и сам оттаял. — Да, мадам, — ответил он, кланяясь как можно ниже, чтобы и граф мог полюбоваться блеском лысины. — Его голова… едва меня не ослепила, — признался Николас после ухода дворецкого. — Просто ему повезло, — пояснил Райдер. — Луч света упал на его голову, как раз когда он склонился в поклоне. Он не лыс, как вы могли предположить, а бреет голову дважды в неделю. Сегодня утром он уведомил меня, что нашел новый рецепт настоя, которым натирает голову. Николас рассмеялся, по-прежнему не обращая особого внимания на Розалинду. Но он ощущал ее присутствие, остро ощущал. Ему хотелось коснуться ее темно-рыжих волос, собранных в простую прическу, так что длинные букли касались плеч. Розалинда — экзотичное имя, которое ему нравилось, но все же почему-то не совсем ей подходило. Ничего, он будет терпелив, и вскоре узнает о ней все. Он откусил немного булочки, но когда прожевал… его охватило отчаянное желание запихнуть в рот остаток и поскорее потянуться за второй. — Итак, милорд, где вы провели последние четырнадцать лет? — осведомился Райдер. — Во многих странах, сэр, — не колеблясь, ответил граф. — Но последние пять лет жил в Макао. Грейсон подался вперед: — Макао владеют китайцы, но управляют португальцы, не так ли? Николас кивнул: — Португальцы высадились там, в начале шестнадцатого века и захватили полуостров, хотя он граничит с Китаем. На протяжении нескольких веков это был важный центр морской, коммерческой и религиозной деятельности португальцев в Восточной Азии. Николас пожал плечами. — Но благосостояние страны со временем изменяется, как и торговые пути и рынки. Политические союзы создаются и распадаются… Теперь Макао — просто отдаленное поселение, Богом забытый уголок, не имеющий особого значения в общем развитии мировых процессов. — Что вы там делали, милорд? Наконец-то! Николас повернулся к Ррзалинде: — Я занимаюсь торговлей, мисс… Он намеренно помедлил в надежде, что она назовет свою фамилию. — Я Розалинда де Лафонтен. — Темные брови взлетели. — Вы, случайно, не пишете басни? Розалинда просияла: — Значит, вы читали басни Жана де Лафонтена, сэр? — Их читал мне дед, когда я был совсем маленьким. — У вас есть любимая? — «Заяц и черепаха». — А, это о терпении. — А ваша любимая? — улыбнулся Николас. — «Кузнечик и муравей». — Хм! И кто же вы? — Я муравей, сэр. Зима приходит всегда, и лучше быть к ней готовой. Потому что никто не знает, когда разразится буря. — Не вижу в твоих словах никакого смысла, — пробурчал Грейсон. — Боюсь, что смысл есть, и еще какой, — вздохнул Райдер. Софи кивнула. Глаза ее затуманились. — Я понятия не имела, дорогая, что ты… Розалинда подумала, что они многое видят и многое понимают. К тому же она только сейчас поведала им о своем самом большом страхе. — Это всего лишь басня, тетя Софи, — рассмеялась она. — Честно говоря, я хотела бы больше походить на цикаду, но, похоже, в моих жилах течет слишком много пуританской крови. — Добродетель Розалинды — благоразумие, а моя — терпение, — деловито подытожил Николас. — А ваша, Грейсон? — Ненавижу лесть, — объявил Грейсон. — Значит, полагаю, я «Ворон и лис». — Помню! — воскликнула Розалинда. — Лисица льстит вороне, а та, возгордившись, роняет сыр. — Совершенно верно. Розалинда протянула ему маленькую тарелочку, безмолвно требуя булочку с орехами. Николас тяжко вздохнул и положил ей одну из двух оставшихся булочек. — Вот так всегда, — заметила Софи, сочувственно улыбаясь Николасу, еще не знавшему, что сейчас она заберет себе вторую булочку. — В этом доме булочки всегда нарасхват. Рецепт принадлежит кухарке из Нортклифф-Холла, но мой муж упал к ее ногам, поклялся, что будет петь серенады под ее окнами, и она милостиво согласилась поделиться секретом с нашей кухаркой. — Если покажете мне, где кухня, мадам, я готов упасть к ногам вашей кухарки. Правда, не умею петь серенады. — Мой муж тоже не умеет. Однако он так очарователен, что я прощаю ему этот недостаток. Смех. «До чего же приятное общество», — подумал Николас, удивляясь себе. В его жизни было так мало смеха! — Сегодня чудесное утро. Не хочется проводить его взаперти, — объявил он. — Могу я попросить мисс Лафонтен прогуляться со мной в парке? — Каком именно? — строго спросил Райдер. — В Гайд-парке, сэр. Меня ждет экипаж. Я нанял его, поскольку те, что остались в Уайверли-Чейз, одряхлели еще в прошлом веке. — Как вы сказали? — оживился Грейсон. — Уайверли-Чейз? Какое поразительное название. Мне хотелось бы узнать его историю. Это ваше фамильное поместье? Николас кивнул. Розалинда поняла, что в мозгу Грейсона уже складывается повесть о Уайверли-Чейз, и поспешно сказала: — Насколько мне известно, сегодня утром устраивается небольшая ярмарка картин неизвестных художников. Может, его светлости будет угодно посетить эту ярмарку? — Да, и я буду вас сопровождать, — обрадовался Грейсон. Розалинде очень хотелось влепить ему затрещину. Но поскольку из него все-таки выйдет лучший опекун, чем из тети Софи или дяди Райдера, она обреченно кивнула: — Разумеется. Райдер Шербрук, поняв, что нет никакой надежды, отговорить воспитанницу, тоже кивнул. День для английской весны выдался воистину редким: ярко-голубое небо, легкий ветерок, приносящий сладкие ароматы первых цветов, теплое солнышко, — словом, погода, вызывающая слезы умиления на глазах не избалованных ясными деньками англичан. Троица узнала, что небольшая ярмарка устраивается в одном из уголков Гайд-парка, и направилась туда. Здесь уже гуляли сотни людей, время от времени они останавливались перед лотками с едой и напитками или картинами художников. Многие сидели на траве и смотрели выступления жонглеров и мимов. Повсюду слышался смех. Иногда даже затевались шуточные кулачные бои, особенно когда участники перебирали эля. Здесь же шныряли карманники, ловко обчищавшие зазевавшихся простаков. |