Онлайн книга «Мятеж»
|
— Эй, мальчик! — Кучер остановил лошадей и подал знак мальчишке, стоящему у дороги и глазеющему на карету, посасывая пальцы. — Где находится Мак-Грегор-Хаус? — Прямо по дороге и через холм. Вы ищете английского лорда? Это его карета? — Верно. Довольный собой, мальчуган указал в сторону: — Он там. Кучер пустил лошадей рысью. Бригем сам встретил их, выйдя из дома, когда подъехала карета: — Вы не слишком торопились. — Прошу прощения, милорд. Погода нас задержала. Бригем махнул рукой в сторону сундуков: — Внесите их в дом. Конюшня позади, Джем. Устрой лошадей. Вы уже поели? Джем, три поколения семьи которого служили Лэнгстонам, проворно спрыгнул наземь. — Только чуть-чуть перекусили, милорд. Уиггинс торопился вовсю. Бригем повернулся к кучеру. — Я уверен, в кухне найдется что-нибудь горячее. Если вы… — Он оборвал фразу, когда дверца кареты распахнулась и из нее шагнул некий персонаж, причем с достоинством, не посрамившим бы герцога. — Паркинс! Лакей поклонился: — Милорд. — При виде одежды Бригема его угрюмое лицо стало испуганным. — О, милорд! — произнес он дрожащим голосом. Бригем с сожалением посмотрел на свой оторванный рукав. Несомненно, Паркинса больше заботил бы редингот, чем рана под ним. — Как видите, я нуждаюсь в моих сундуках. Но что черт возьми, вы здесь делаете? — Вы нуждаетесь и во мне, милорд. — Паркинс выпрямился. — Я знал, что должен приехать, и убедился, что был прав. Позаботьтесь, чтобы сундуки немедленно отнесли в комнату лорда Эшберна. Хотя холод проникал сквозь куртку, Бригем оставался у кареты. — Как вы добрались сюда? — Я догнал карету вчера, сэр, после того, как вы и мистер Мак-Грегор пересели на лошадей. — Тощий Паркинс был на целый фут ниже Бригема, но для солидности расправил плечи. — Вы не отправите меня назад в Лондон, милорд, когда мой долг находиться здесь. — Я не нуждаюсь в лакее, приятель. Здесь я не посещаю балы. — Я пятнадцать лет служил отцу милорда и пять милорду. Вы не отправите меня назад. Бригем открыл рот, но тут же закрыл его. С такой преданностью спорить было невозможно. — Ладно, входите, черт бы вас побрал. Здесь холодно. Исполненный достоинства, Паркинс поднялся по лестнице. — Я прослежу, чтобы вещи милорда распаковали немедленно. — Он вздрогнул, снова взглянув на одежду хозяина. — Немедленно! Если я смогу убедить милорда пройти со мной, я вмиг одену вас должным образом. — Позже. — Бригем закутался в пальто. — Хочу взглянуть на лошадей. — Спускаясь по лестнице, он на ходу повернулся. — Добро пожаловать в Шотландию, Паркинс. На тонких губах лакея мелькнуло подобие улыбки. — Благодарю вас, милорд. Грум Джем, похоже, преуспел в устройстве себя и лошадей. Открывая деревянную дверь, Бригем услышал его кашляющий смех. — У вас отличная конюшня, мастер Мак-Грегор. Я могу об этом судить, так как у лорда Эшберна лучшая конюшня в Лондоне — и во всей Англии, коли на то пошло, — и я ухаживаю за его лошадьми. — Тогда я попрошу вас присмотреть и за моей кобылой, Джем, которая скоро ожеребится. — С удовольствием ею займусь, когда закончу с моими милашками. — Джем! Грум повернулся и увидел Бригема, стоящего в лучах бледного зимнего солнца. — Да, сэр, лорд Эшберн. Через минуту все будет в порядке. Бригем знал, что на Джема можно положиться в смысле ухода за лошадьми, но знал также, что грум любит приложиться к бутылке и слишком дает волю языку, что Мак-Грегоры могли счесть неподходящим примером для младшего представителя их семейства. Поэтому он задержался, наблюдая за благоустройством его упряжки. — У вас прекрасные лошади, лорд Эшберн. — Мэлколм помогал груму. — Я хорошо умею править лошадьми. — Не сомневаюсь. — Бригем снял пальто и, поскольку его куртка так или иначе была погублена, принял участие в работе. — Возможно, ты как-нибудь продемонстрируешь мне это? — С удовольствием. — Более быстрого пути к сердцу мальчугана не существовало. — Хотя я вряд ли смог бы править вашей каретой, но у нас есть двуколка. — Он усмехнулся. — Правда, мать позволяет мне управлять только тележкой с пони. — Но ведь ты будешь со мной, не так ли? — Бригем похлопал по бокам одну из лошадей. — Вроде бы они в хорошей форме, Джем. Пойди взгляни на кобылу мастера Мак-Грегора. — Пожалуйста, сэр, взгляните на нее тоже. Она красавица! Бригем положил руку на плечо Мэлколма: — Охотно с ней познакомлюсь. Довольный тем, что нашел родственную душу, Мэлколм взял Бригема за руку и повел его через конюшню. — Ее зовут Бетси. Услышав свое имя, кобыла просунула голову в разъем над дверью стойла в ожидании, что ее погладят. — Очаровательная леди. Гнедая кобыла не потрясала красотой, но выглядела ухоженной. Когда Бригем поднял руку, чтобы погладить ее по голове, она навострила уши и устремила на него спокойный вопросительный взгляд. — Вы ей нравитесь. — Этот факт порадовал Мэлколма, так как он с большим доверием относился к мнению животных о людях, чем людей друг о друге. Войдя в стойло, Джем занялся своим делом с опытом, впечатлившим юного Мэлколма. Бетси стояла терпеливо, иногда вздыхая, отчего ее тяжелый живот вздрагивал, и помахивая хвостом. — Она скоро ожеребится, — сообщил Джем. — Думаю, через день-два. — Я хочу спать в конюшне, но Сирина всегда приходит и тащит меня в дом. — Не беспокойтесь, теперь здесь я. — С этими словами Джем вышел из стойла. — Но вы сообщите мне, когда придет время? Джем посмотрел на Бригема, получил подтверждение и усмехнулся: — Не волнуйтесь, я вас позову. — Могу я попросить тебя проводить Джема на кухню? — спросил Бригем. — Он еще не ел. — Прошу прощения. — Мэлколм выпрямился. — Я прослежу, чтобы кухарка сразу же что-нибудь приготовила для вас. Доброго вам дня, милорд. — Бриг. Мэлколм просиял и церемонно пожал протянутую руку, потом выбежал из конюшни, крикнув Джему следовать за ним. — Славный маленький озорник, если я могу так выразиться, милорд. — Можешь, Джем, но постарайся запомнить, что, в силу возраста, он весьма восприимчив. — При виде недоуменного выражения лица Джема Бригем вздохнул. — Если он начнет сквернословить, как мой английский грум, на мою голову упадет топор. У него есть сестра, которая любит им размахивать. |