
Онлайн книга «Дело о двойнике пожилой дамы [= Дело о фальшивой старой деве ]»
![]() – Да, времени по-настоящему приняться за дело у нас нет. – Почему? Осталось еще двадцать минут. – Нет, я имею в виду, что нет времени найти свидетелей, которые могли бы подтвердить содержимое коробки для обуви. – Вы думаете, это необходимо? Мейсон кивнул. – Вам следовало тотчас же позаботиться о свидетеле, как только вы узнали, что находится в коробке. – Но почему? – Вы не знаете, сколько там денег, – сказал Мейсон, – и никто другой тоже не знает. – Понимаю, но коробка, целая и невредимая, лежит в сейфе. – Кто знает, что она целая и невредимая? – Ну, ведь я знаю… Я… Она обескураженно умолкла. – Вот именно, – сказал Мейсон. – Вы утверждаете, что содержимое коробки не тронуто, но представьте себе, кто-то заявит, что оттуда пропали две или три тысячи долларов? – Да, теперь я понимаю, – ответила Сью, – но почему это нужно кому-то делать? – Потому что вы, очевидно, обладаете сведениями о непорядках в компании. При таких обстоятельствах виновная сторона может попробовать запутать в них и вас. Мейсон сделал знак официанту. – Думаю, мы должны оказаться в «Артениуме» как можно раньше, – обратился он к Сьюзен, – даже если Кэмпбелл придет всего на пять минут раньше назначенного времени и это даст нам лишних пять минут, а они, возможно, нам пригодятся. – Значит, вы… вы согласны быть моим адвокатом? Мейсон кивнул: – По крайней мере, до выяснения ситуации. Она благодарно коснулась рукой его запястья. – О, мистер Мейсон, не могу выразить словами, что это для меня значит. Теперь я все больше начинаю понимать… В самом деле, все могло оказаться ловушкой, и тогда… О, что касается этих денег, я попала в довольно сомнительное положение. – Карлтон, вероятно, еще слишком мал, чтобы сосчитать деньги? – Боже, конечно. – Сколько, по-вашему, примерно было денег в коробке? – Не знаю, это стандартная коробка для обуви, доверху набитая стодолларовыми банкнотами. Думаю, там должна быть очень большая сумма. Мейсон кивнул. Официант принес счет. Мейсон подписал его и обратился к Делле Стрит: – До отеля всего один квартал, бессмысленно садиться в машину, чтобы потом искать еще место для парковки. Мы пойдем пешком. Когда они вышли из кафе и направились к отелю, Мейсон сказал: – Если Кэмпбелл уже будет там, когда мы появимся, пожалуйста, представьте меня ему как своего адвоката. Если же мы придем раньше, представьте меня ему сразу, лишь только он войдет, и дайте мне возможность самому вести разговор. – Он возмутится, – предупредила Сьюзен Фишер. – Знаю, но он будет возмущен еще многим во мне, а вы, я думаю, нуждаетесь в защите с самого начала. – Но в конце-то концов, настоящий босс – мисс Корнинг. Она стоит выше мистера Кэмпбелла. Она стоит выше всех. Она платит мне жалованье. Я должна ему это объяснить, и тогда посмотрим, посмеет ли он упрекнуть меня в том, что я… – Я совершенно не разделяю вашей позиции, – сказал Мейсон. – Но это единственная причина, почему мне хотелось вашего присутствия в отеле, – сказать Кэмпбеллу, что по закону я не только имела право действовать так, как действовала, но и была обязана поступать именно так. – Я думаю о коробке с деньгами, – пояснил Мейсон. – Но ведь она в сейфе и… – И, – прервал ее Мейсон, – если Эндикотт Кэмпбелл решит зайти в офис, забрать из сейфа коробку и спрятать ее туда, где ее никто больше не увидит, у вас не будет ни малейшей возможности доказать, что она когда-либо лежала там. – Вы думаете, он мог бы это сделать? – Не знаю, но когда человек держит в своем платяном шкафу коробку, полную стодолларовых банкнотов, у меня поневоле возникают сомнения в его добропорядочности, и налоговое управление, несомненно, их разделит. А вот мы и пришли. Давайте войдем. Сьюзен Фишер, потеряв дар речи от осознания сложности положения, вошла в дверь отеля, любезно распахнутую для нее Мейсоном. Делла Стрит сжала руку Сьюзен. – Все в порядке, мисс Фишер, – сказала она. – Положитесь на мистера Мейсона. Он лишь хотел вам объяснить, почему он считает нужным вести разговор сам. – Но ведь этого не может быть, – начала Сьюзен Фишер, – он… Конечно, мистер Кэмпбелл не сделал бы этого. Но если… – Вот именно, – ответила Делла Стрит, – если сделал, что тогда? – Не знаю, – призналась Сьюзен Фишер. – Вы видите его? – спросил Мейсон, когда они вошли в холл. Сьюзен отрицательно покачала головой. Мейсон, нахмурившись, бросил взгляд на часы. – В подобной ситуации дорога каждая минута… Насколько он точен обычно? – Очень точен. – Ладно, будем надеяться, что он появится хотя бы чуть раньше назначенного ему времени. – Одно я знаю наверняка, – сказала Сьюзен. – Он должен быть здесь ровно в восемь сорок пять. Это время назначила мисс Корнинг, добавив, что не потерпит опоздания ни на одну минуту. Им пришлось ждать до тридцати пяти минут девятого. Мейсон нетерпеливо сказал: – Мне нужно поговорить с ним до того, как он поднимется к мисс Корнинг. Я должен знать, что… – Вот он идет. – Сьюзен кивком указала на входную дверь. Мейсон изучающе посмотрел на человека, быстро направлявшегося к лифту: возраст – около сорока, широкоплечий, довольно тонкая талия, могучая шея, тяжелый подбородок, широкие брови и напряженный взгляд. Человек шел прямо на них, по-видимому настолько погруженный в свои мысли, что заметил Сьюзен Фишер, только чуть ли не столкнувшись с ней. – Сьюзен, – произнес он, – во имя всего сущего, что все это значит? – Мне хотелось бы познакомить вас с мистером Мейсоном и его личным секретарем мисс Деллой Стрит, – ответила Сьюзен. – Мистер Мейсон – мой адвокат. Эндикотт Кэмпбелл не мог бы выглядеть более потрясенным и обескураженным, даже вытащи Сьюзен пистолет и выстрели в него в упор. – Адвокат! – воскликнул он. |