
Онлайн книга «Пляска богов»
— В Гилле есть легенды о существах, порождениях ночи, которые охотились на людей. Я никогда не верил в них, пока они не убили королеву, мою тетку. И даже тогда… — Трудно поверить в то, что с детства привык считать выдумкой или чем-то невероятным. Начинаешь от этого отгораживаться. Это естественно. — Только не для тебя. — Ларкин вглядывался в ее профиль. Резкий, но смягченный миловидной округлостью щеки. Темные волосы, контрастировавшие с белой кожей. — Ты всегда знала, что ты — особенная. Тебе никогда не хотелось быть такой, как все? Как люди, отгородившиеся щитом. Не знать о вампирах? — Нет смысла желать недостижимого. — А какой смысл желать то, что уже имеешь? — возразил он. «Логично, — признала Блэр. — В его словах всегда есть логика, если выслушать их до конца». Она нашла свободное место на парковке и достала мелочь, чтобы заплатить за талон. Ларкин стоял рядом, сунув руки в карманы джинсов, которые купила ему Гленна, и смотрел по сторонам. Блэр облегченно вздохнула, радуясь, что хоть на какое-то время избавлена от десятков вопросов. Ларкин уже бывал в городе, но каждая поездка для него, должно быть, похожа на прогулку по Диснейленду. — Иди рядом со мной, ладно? Мне совсем не хочется тебя искать. — Я тебя не оставлю. — Он взял ее за руку и лишь крепче стиснул пальцы, когда Блэр попыталась высвободиться. — Не отпускай меня, — с невинным видом заявил он. — Я могу потеряться. — Глупости. — Нет. — Ларкин переплел свои пальцы с пальцами Блэр и двинулся к тротуару. — Здесь столько людей, звуков, картин — я могу заблудиться в любой момент. У меня дома деревни гораздо меньше, и людей в них не так много. В базарный день может быть многолюдно и шумно. Но там я, по крайней мере, знаю, что мне нужно. — Ты своего нигде не упустишь, — пробормотала она. Губы Ларкина растянулись в улыбке — у него хороший слух. — В базарный день люди приезжают в деревню со всех концов страны. Превосходная еда… — Для тебя это, конечно, самое главное. — Человек должен есть. Торгуют одеждой, изделиями ремесленников, красивыми камнями с гор и морскими раковинами. Повсюду слышится музыка. И ты торгуешься — понимаешь, это самое интересное. Когда мы вернемся домой, я куплю тебе подарок в базарный день. Он остановился у витрины и принялся разглядывать выставленные сувениры и драгоценности. — У меня тут нечего обменять, а Хойт сказал, что наши монеты не годятся. Ты любишь украшения. — Он дотронулся до сережки в ухе Блэр. — Я куплю тебе украшения в базарный день. — Подозреваю, у нас не будет времени на покупку драгоценностей. — Блэр потянула его за руку. — Мы приехали за продуктами, а не за блестящими побрякушками. — Нам некуда спешить. Можно немного развлечься, раз уж мы тут. Насколько я могу судить, ты мало развлекаешься. — Если в ноябре мы будем живы, я пройдусь по улице колесом. Голой. Губы Ларкина растянулись в улыбке. — Это еще одна и очень важная причина для меня, чтобы сражаться. Я не думал о колесе, но пару раз представлял тебя голой. О, посмотри! Пирожные! «Секс и еда, — подумала она. — Если добавить к этому комплекту пиво и спорт, получится вполне современный парень». — Нет. — Блэр закатила глаза и стала упираться, когда он потащил ее через дорогу. — Мы приехали не за пирожными. У меня целый список. Довольно длинный. — Скоро мы им займемся. Видишь вот это? Продолговатое, с шоколадом. — Эклер. — Эклер, — повторил он, и это слово прозвучало у него как-то очень сексуально. — Ты должна съесть одну штуку. И я тоже. — Ларкин смотрел на нее своими огромными карими глазами. — Пожалуйста. Блэр? Я не останусь в долгу. — Ты станешь жирным, как свинья, — пробормотала она, но все-таки вошла в булочную, чтобы купить два эклера. А вышла еще и с дюжиной кексов. Блэр не понимала, каким образом ему удалось уговорить ее на кексы или затащить в несколько магазинов, чтобы просто посмотреть. Обычно — всегда, черт побери, — она могла устоять перед соблазном. Потом Блэр заметила, как на него смотрят кассирши, продавщицы и просто женщины на улице. Трудно противиться его обаянию, решила она. Ларкин таскал ее за собой больше часа, прежде чем Блэр заставила его пойти с ней, чтобы разделаться со списком покупок. — Все, хватит. Конец. Мы несем все это в машину и едем домой. Больше никаких витрин, никакого флирта с продавщицами. — О да! Я просто сгорал от стыда, когда ты очаровывала эту милую женщину. Блэр коротко взглянула на него. — Ты большой шутник, — подбородком она указала дорогу. — Туда. И не отвлекаться. — Знаешь, эта деревня очень похожа на мою — я имею в виду расположение домов. И то, что лавки собраны в одном месте. Ага, тут тоже совсем как дома. Прежде чем Блэр успела ему помешать, он открыл дверь паба. — Так, знакомый запах. И музыка. Заглянем на минутку. — Ларкин, нам пора возвращаться. — Да-да, конечно. Мы вернемся. Но сначала выпьем пива. Люблю пиво. Руки Блэр были заняты, и она не могла сопротивляться, когда Ларкин втолкнул ее в паб. — Так приятно после долгой прогулки присесть и выпить кружку. Нет, не кружку, — вспомнил он. — Пинту. Здесь принято заказывать пинту. — Во всем виновата долгая прогулка, решила она. Этот парень кого угодно утомит. И взбодрит. Блэр опустила покупки на пол и присела на стул рядом с низким столиком. — Пинту пива. — Она подняла один палец. — И все. Я уже достаточно натерпелась от тебя. — Разве я доставил тебе неприятности? — Ларкин взял ее ладонь и поцеловал пальцы. — Честное слово, я не хотел. Блэр прищурилась. — Минутку, минутку. Ты ко мне подкатываешься? Значит, устроил свидание? Брови Ларкина сошлись на переносице. — Понятия не имею, что такое свидание. — Нет, я имела в виду… впрочем, неважно. Пинту «Гиннесса», — сказала она подошедшей официантке. — И бокал «Харпа». — Как идут дела? — спросил Ларкин официантку, и девушка одарила его лучезарной улыбкой. — Отлично, спасибо. А у вас? — Чудесный был день. Вы живете в деревне? — В Эннисе. Да. А вы приезжий? — Да. Моя дама из Чикаго. — О, у меня там двоюродные сестры. Добро пожаловать в Ирландию. Надеюсь, вам у нас понравится. Сейчас принесу пиво. Лениво постукивая пальцем по крышке стола, Блэр пристально разглядывала Ларкина. |