
Онлайн книга «Игры ангелов»
— Не забывай, он к тебе неравнодушен. — Просто счастье, что в городе есть человек, с таким удовольствием откликающийся на твои прихоти. В любом случае доктор Уоллес сказал, что мне нужно употреблять больше железа. А в шпинате как раз полно железа, — заметив выражение лица Броуди, она с трудом сдержала смех. — Ты уже большой мальчик. Если не понравится салат, можешь его не есть. — Чудесно. Как прошел визит к доку? — Он очень мягок и в то же время настойчив. Спорить с ним просто невозможно. — Она немного убавила огонь под кастрюлькой. — Он считает, что я немного не в тонусе и склонна к анемии, но в целом у меня все в порядке. Я уже давно сыта по горло докторами, но этот прием оказался лучше, чем я могла ожидать. Кстати, когда я заходила в винный магазин, Джефф сообщил, что шериф занес им рисунок. — Да, об этом я уже знаю. Он тебе говорил про Пенелопу Крус? По лицу Рис скользнула улыбка. — Говорил. Еще он — шериф — отправил копию рисунка Джоани. Но тоже безрезультатно. — А ты надеялась на результат? — Даже не знаю, на что я надеялась. Где-то в глубине души мне хотелось, чтобы кто-нибудь взглянул на рисунок и сказал: «Это же вылитая Салли Джонс, что живет к востоку от города. У нее были серьезные проблемы с ее незаконопослушным муженьком». Тогда бы мы знали, в чем дело, и шериф мог бы арестовать незаконопослушного муженька. На этом бы все и кончилось. — Быстро и просто. — В каком-то смысле. — Она снова пригубила мартини. — Между прочим, я прочитала твою книгу. Очень рада, что ты не похоронил Джека заживо. — А уж он-то как рад. — Ясное дело, — рассмеялась Рис. — Еще мне нравится, что ты оставил ему некоторую свободу маневра, и он по-прежнему способен на любое жульничество. Но Ли, я думаю, сделает из него человека. Чисто по-женски она мне тоже очень понравилась. — Рад, что моя писанина пришлась тебе по душе. — Не то слово. Я даже купила еще один твой детектив — «Кровные узы». — Она замолчала, увидев тень недовольства на его лице. — Что такое? — Ну… там много насилия. Пара сцен выписана с удручающей подробностью. Вряд ли тебе это понравится. — Поскольку я сама стала жертвой насилия? — Не исключено, что это вызовет у тебя множество неприятных ассоциаций. — Что ж, тогда я откажусь от дальнейшего чтения. Как и ты можешь отказаться от моего салата. — Рис проверила содержимое кастрюльки. — Почему бы тебе не зажечь свечи? И не открыть вино? — Пожалуй. — А что тебя сегодня отвлекло? — В смысле? — Когда я только приехала. Ты еще сказал, что завозился. — Ах да! — Он зажег свечи — темно-синие пирамидки, совпадавшие по цвету с салфетками. — Я работал. Да уж, болтливым его никак не назовешь, подумала она. — Иными словами, твоя новая книга продвигается вполне успешно. — Да, — он достал из холодильника вино, — сегодня был удачный денек. — Как я понимаю, ты не очень-то хочешь говорить об этом. Он начал было искать штопор, но тут Рис подала ему свой. — Говорить о чем? — О своей книге. Броуди слегка призадумался. — Понимаешь, я собирался убить ее. Я еще рассказывал тебе об этом — там, в горах. — Я помню. Злодей должен был убить ее там — столкнуть со скалы в воду. — Именно. И он попытался это сделать. Он вдоволь ее помучил, но не смог столкнуть в пропасть, как ему этого ни хотелось. — Она сбежала. — Она прыгнула. Рис, которая в это время помешивала зелень, в удивлении взглянула на него через плечо: — Прыгнула? Раньше он никогда не рассказывал о своей работе. Даже вопросы о том, как ему пишется, вызывали в нем глухое раздражение. Но теперь ему захотелось рассказать обо всем Рис — любопытно было узнать ее реакцию. — Идет дождь. Тропинка в горах стала скользкой от грязи. У женщины кровоточат ноги, и сама она вся в синяках. Ей нечего надеяться на помощь — кроме нее и убийцы, там никого нет. Сбежать она тоже не может — он куда сильнее и проворнее ее. Поэтому она прыгает. Когда я описывал это, то думал, что она умрет. Полагал, что на восьмой главе для нее все закончится. Но я ошибся. Рис молча слушала, одновременно занимаясь последними приготовлениями к ужину. — Она оказалась сильнее, чем я предполагал. Она прыгнула в воду, поскольку для нее это был единственный шанс уцелеть. А она предпочла бы умереть в борьбе, чем просто сдаться и позволить убить себя. И ей все-таки удалось выбраться из реки, хотя течение нещадно пошвыряло ее о камни. — И в самом деле сильная женщина, — согласилась Рис. — Она совсем не думала так о себе. Она вообще не думала, просто действовала. Она выцарапала себе право на жизнь. Пока что она в лесу, израненная и измученная. И она по-прежнему одинока. Но главное, что она жива. — А что будет дальше? — Это зависит от нее. Рис кивнула. Разложив салат по тарелкам, она посыпала его тертым сыром. — Надеюсь, что она не сдастся. И выиграет в конце концов. Она… что-то значит для тебя? — Иначе я бы не возился с ней столько времени. Рис поставила тарелки на стол, поместив рядом корзиночку с круглой лепешкой. — Но ты и с убийцей немало возишься. — Он тоже много значит для меня. Но в другом плане. Присядь-ка. Мне так нравится смотреть на твои глаза при свете свечи. В ее глазах промелькнуло удивление, затем они озарились каким-то внутренним светом. — Попробуй салат. Я не обижусь, если тебе не понравится. С некоторой неохотой он попробовал новое блюдо. — Это уже начинает раздражать. Я терпеть не могу сельдерей. И мне не нравится шпинат. Да и кому он может нравиться? — Но тебе нравится то, что я приготовила из шпината и сельдерея, — улыбнулась Рис. — Еще бы. По-моему, мне нравится абсолютно все, что ты ставишь передо мной на стол. — Поэтому-то мне так приятно готовить для тебя. — Она подцепила на вилку листок шпината. — Для повышения уровня железа. — Так как насчет кулинарной книги? Не решилась пока написать? — На самом деле я обдумывала это весь прошлый вечер. — Поэтому ты выглядишь такой усталой? — Ну и вопрос. Ты же только что восхищался тем, как я выгляжу в свете свечей. — Ну да. Но это не значит, что я не вижу усталости на твоем лице. |