
Онлайн книга «Смерть на Темзе»
Джудит прошла к заднему входу и на миг замерла. Замок был сорван, дверной косяк растрескался. Дверь была приоткрыта. Женщина собралась с духом. Оказавшись в выложенном каменными плитами коридоре, она огляделась и сделала несколько шагов по направлению к той комнате, где видела свет. – Эй! – грозно крикнула Джудит, когда вошла в комнату. В дальнем углу она заметила темный силуэт. – Кто здесь? Человек был одет во все черное, его лицо и голову закрывала лыжная маска. Он развернулся и направил свет фонаря в глаза Джудит, ослепляя ее. – Выключите эту штуку! – воскликнула Джудит, прикрывая глаза руками. Луч света бешено закружился, когда фонарь полетел женщине в голову, но Джудит вовремя уклонилась. Фонарь разбился о стену прямо над ее головой. Джудит повалилась на пол, потеряв равновесие, и вскрикнула от боли, пронзившей запястье. Она с трудом поднялась на ноги, но человек уже выбежал из комнаты. – Стой! Не двигайся! – выкрикнула Джудит и стиснула зубы, прижимая правую руку к груди. Но преступник уже скрылся. Джудит осталась наедине с болью, терзавшей запястье. Она глубоко вдохнула, силясь унять бешеное сердцебиение, и прислонилась к стене. Кого же Джудит спугнула? Может, это был Элиот Говард? Она не смогла разглядеть злоумышленника. Наконец Джудит удалось прийти в себя и выровнять дыхание. Пошарив левой рукой по стене, она нашла выключатель. По периметру комнаты вспыхнули настенные лампы, и Джудит тихо присвистнула. Стены вокруг нее были увешаны картинами в золоченых рамах. В основном это были работы современных художников. Среди них выделялись старинные полотна, написанные маслом. Джудит вздрогнула, когда запястье пронзила очередная вспышка боли, и осторожно ощупала пострадавшую руку. «Кажется, ничего не сломано. Но что же теперь делать?» С улицы донесся шорох гравия, а затем раздался хлопок автомобильной двери. Через секунду в комнату влетела детектив Малик. – Миссис Поттс, вы в порядке? – Полагаю, что да, – смутившись, ответила Джудит. – Вы ранены? – спросила Малик, заметив, что женщина прижимает к груди правую руку. – Всего лишь ушиб. Ничего серьезного. – Вы уверены? Дайте мне взглянуть. Детектив внимательно осмотрела запястье Джудит и попросила ее пошевелить пальцами, а затем взяла с женщины слово, что утром она обратится в отделение травматологии в Хай-Уикоме. – Вы готовы рассказать мне, что произошло? Если нет, давайте я отвезу вас домой. Мы можем поговорить утром. Джудит благодарно кивнула. – Не беспокойтесь за меня, я в порядке. Женщины услышали, как к дому подъехала еще одна машина, и повернулись на звук приближающихся шагов. На пороге комнаты появилась Бекс. – Джудит, как вы? Что случилось? – Все хорошо, не стоит беспокоиться. – Точно? – Абсолютно. – Вы уверены? – Дорогая, не стоит так переживать. Я в порядке. – Я страшно волновалась. Я видела, как вы спускались к реке, но потеряла вас из виду, пока разговаривала с офицером. С вами ведь не произошло что-то ужасное? – Как видите. – Хвала небесам. А как вы себя чувствуете? Детектив Малик поняла, что странное поведение женщины было обусловлено нервным перенапряжением, и решила вмешаться. – Вы миссис Старлинг, верно? Бекс взглянула на детектива так, словно та только что материализовалась из воздуха. – Ох, здравствуйте, – воскликнула она. – Вы ведь мама Шанти, верно? Таника Малик тепло улыбнулась. – Верно. Кажется, ваш мальчик играет на трубе, я права? – Да, но Сэм угрожает бросить это дело. Вы же знаете детей. Джудит переводила взгляд с одной женщины на другую: они словно разговаривали на неизвестном ей иностранном языке. Что, впрочем, было недалеко от истины. – О чем вы, черт возьми? – не выдержала она. – О, простите! – спохватилась Бекс. – Наши дети посещают занятия в музыкальной школе по пятницам. – Сын миссис Старлинг играет в детском симфоническом оркестре, – добавила детектив, желая быть честной. – А Шанти, можно сказать, просто бренчит по струнам. – Но ведь ей удается извлекать из инструмента такие чудесные звуки, – вмешалась Бекс. – Пожалуй. Но все же симфонический оркестр – это совсем другой уровень. – Спасибо, – ответила Бекс с таким видом, будто в оркестре играла она сама. – Так вот, – продолжила женщина, повернувшись к Джудит, – мы пару раз болтали за чашкой чая. – Верно, – подтвердила Малик. – Но что вы здесь делаете? – Бекс была у меня, когда в дом Стефана вломился этот мерзавец. Мы вместе услышали звон разбитого стекла, – ответила за нее Джудит, желая скорее вернуть разговор в нужное русло. – Да-да, – закивала Бекс. – Это я вызвала полицию. – Значит, вы свидетель. Тогда вам лучше остаться, миссис Старлинг. Миссис Поттс, расскажите, как вы попали в дом мистера Данвуди? И почему задняя дверь взломана? – Конечно. Я расскажу все, что видела. Джудит объяснила, что они с Бекс сидели в гостиной, когда увидели луч света в окне дома Стефана, и что она попросила Бекс позвонить в полицию, а сама спустилась к реке и на лодке отправилась на противоположный берег. Сообщила, что дверь была уже взломана, когда она подошла к дому, и рассказала, что злоумышленник бросил в нее фонарик, а затем скрылся. Детектив Малик записала в блокнот каждое слово Джудит. – Ясно, – сказала она, когда женщина закончила свой рассказ. – Вы покажете мне, куда упал этот фонарик? – Кажется, вон туда, – Джудит повернула голову в сторону и пошарила взглядом по полу. – Вот же он. – Как думаете, взломщиком могла быть та рыжеволосая женщина? – спросила Бекс. – Не могу этого утверждать, – честно призналась Джудит. – Что еще за рыжеволосая женщина? – насторожилась детектив Малик. Джудит рассказала о женщине, которую сначала видела во дворе Стефана, а потом на набережной Темзы. – Я пыталась догнать ее, но ничего не вышло. – Вы ее знаете? – спросила Таника Малик. – Нет, но мне кажется, что я видела ее раньше. Только никак не вспомню, где… – Вы ведь не думаете, что это она вломилась в дом? – вмешалась в разговор Бекс. – Ах, я не знаю. Все возможно. Человек был в лыжной маске. Я даже фигуру толком не разглядела. |