
Онлайн книга «Леди-гувернантка»
![]() — Да, милорд. Хочу воспользоваться случаем и побыть наедине с собой. Он вздохнул. — Возьмите лучшего жеребца на конюшне. Скажите, я разрешил, — продолжил Нортон. — Спасибо, но сегодня мне не понадобится лошадь. Я хочу пройтись пешком к морю. — Вам выдать сопровождение? — уточнил мой наниматель. — Я уже не единожды ходила к морю одна, — ответила тихо. — Хорошо, — он кивнул, а я снова сделала книксен и вышла с каким-то облегчением вдохнув полные легкие воздуха свободы. Успела увидеть, что по дороге к Хейвуд-хилл приближается экипаж и несколько всадников. Отчего-то встречаться с гостями милорда сейчас не хотелось, и я поспешила прочь через сад, чтобы не столкнуться со столичными друзьями Хейвуда, надеясь, что на этот раз среди них не будет Тайрена с его невестой. Тропинка увела прочь от замка, но еще долго его громада следила за мной узкими прорезями бойниц. Под ногами шуршали сухие листья. Впереди синей бесконечностью приближалось море. Уже раздались и крики чаек, словно приветствовавших меня. Ждавших привычное угощение на облюбленном мной и детьми месте на берегу. Я на мгновение застыла, стоя на вершине тропы. Глядя на ленту спуска, ведущую на берег, когда за спиной раздался топот копыт и оглянувшись на того, кто потревожил мое уединение, я не удержала короткого возгласа счастья, узнав во всаднике того, кого так ждало мое сердце. * * * Нортон вышел встречать гостей. В последнее время ему было одиноко в своем огромном замке, хотя прежде мужчина не замечал этой пустоты. Кажется, он был неправ. Кажется, он допустил ошибку в своем признании к мисс Эванс. Но ему претила ложь, и Нортон был максимально честен с ней и с собой. Он мог ее полюбить. Он был в шаге от того, чтобы сделать это снова. Скажи она кроткое: «Да!» — и все могло бы быть иначе, но это был ее выбор. Не его. Следующей осенью дети пойдут учиться в школу магии. Затем будет академия. Это нужно им. Не ему. Пора дать свободу пленникам Хейвуд-хилла. Стоя на ступенях лестницы и заложив руки за спину, Нортон Хейвуд смотрел, как к замку приближается экипаж. Это были его друзья. Одни из тех, с кем он поддерживал отношения после добровольного заточения в фамильном гнезде. Кажется, ему тоже пора менять свою жизнь. Но вот один из всадников, ехавших рядом с каретой, вырвался вперед. И Хейвуд невольно сдвинул брови, узнав друга. Дарен. Вернулся. Впрочем, кто бы сомневался. Нортон вздохнул, вспомнив то, о чем сейчас сожалел. Мисс Эванс полагала, что Дрейк уехал не попрощавшись. Но он оставил для нее письмо. Оставил у друга, попросив передать. А Нортон не смог. Белый конверт с печатью рода Дрейк так и хранился в глубине одного из ящиков письменного стола в кабинете наверху. Что именно в нем было написано, Хейвуд не знал, но понимал теперь, что это уже не важно. Всадник подъехал к замку. Спешился, почти швырнув поводья в руки подоспевшего слуги, взлетел по ступеням и встал на ступеньку ниже своего друга, глядя ему в глаза. — Где она? — только и спросил Дарен, выдавая свое волнение тем фактом, что совершенно забыл поприветствовать хозяина дома. Нортон вздохнул. Ему не хотелось выдавать местоположение гувернантки, но не смог. Это была бы лишь жалкая и подлая отсрочка неизбежного. Ведь он понимал, что Дрейк приехал за девушкой. — Ушла к морю, — проговорил он. — Несколько минут назад. Ты вполне еще можешь ее догнать. Верхом. Дарен мгновение смотрел в глаза другу, затем кивнул и улыбнувшись, сбежал вниз, взлетел в седло и направил жеребца в сторону тропинки, уводившей через парк и лес к морю. Несколько секунд Хейвуд смотрел ему вослед, а затем спустился к подъехавшей карете, дверцу которой уже открывал расторопный слуга. — Хейвуд! — из салона экипажа выплыла леди. Лорд успел подать ей руку, жестом прогнав лакея. — Леди Уэст, — улыбнулся Норт старой знакомой. Ее супруг приехал верхом, как и их общий друг Салават Стриджес. — А мы привезли с собой мою племянницу, — ступив на землю рода Хейвуд, произнесла женщина с легкой улыбкой. Нортон повернулся и протянул было руку, но та, что сидела внутри, уже самостоятельно выбралась из кареты, спрыгнув на дорожку. — Мисс Уиншо, — представила девушку леди Уэст, и Нортон вздрогнул, встретив взгляд умных золотистых глаз юной и, пока еще незнакомой ему леди. Девушка смерила Хейвуда быстрым взглядом и протянула руку, но не для поцелуя, как было решил мужчина. Она перехватила его ладонь и с готовностью пожала сказав: — Очень рада знакомству, милорд. И знаете что? Я просто обожаю замки, подобные вашему. Ее глаза сверкнули озорством и Нортону ничего не оставалось, как поклонившись, произнести: — Тогда я буду очень рад устроить вам небольшую экскурсию. * * * Я стояла на вершине утеса, в шаге от начала спуска к берегу. Где-то там шумели волны. Где-то там кричали чайки, а я смотрела на всадника, который, спешившись, замер, подхватив под уздцы своего жеребца. — Мистер Дрейк! — Мое сердце пропустило удар. — Мисс Эванс, — он оставил скакуна и шагнул ко мне на ходу доставая какие-то бумаги из нагрудного кармана своего камзола. И почему я прежде считала его некрасивым? Он ведь лучше всех на свете! — У меня для вас прекрасные новости и письма, — мужчина остановился рядом. Протянул мне бумаги и дождался, пока взгляну на подписи. Одно из писем было от матушки. Другое от незнакомого мне человека, но печать, которая была на конверте, сказала больше, чем могут сказать слова. — Я был вынужден оставить вас. Я хотел, чтобы вы были счастливы. Вы достойны большего, чем быть гувернанткой, моя леди, — произнес некромант. — Неужели здесь то, о чем я думаю? — спросила тихо. В горле словно появился комок. Глаза предательски защипали слезы. — Мне пришлось призвать призрак вашего отца, — тихо ответил мужчина. — Он был прекрасным наездником… — Боги, — я опустила взгляд, прижав бумаги к груди. — Энтони Эванс виновен в гибели вашего отца. Все было подстроено, мисс Эванс. Подрезали подпругу, лошадь напугали. Вы еще не знаете, что ваш отец хотел позаботиться о вас, оставив приличное содержание, и этим подписал себе смертный приговор. — Он вздохнул и добавил: — Мне жаль. — Главное, что вы здесь и что правда открылась, — сказала тихо. — И первый внук лорда Хейвуда мужского пола наследует состояние, титул и наследство, — быстро произнес некромант. — А пока ваша матушка и вы, леди Эванс, наследники всего состояния и владений вашего рода, — он улыбнулся. Между нами повисла тишина, разбавляемая лишь криками чаек и шумом прибоя. |