
Онлайн книга «Перри Мейсон. Дело об изъеденной молью норке. Дело об одинокой наследнице»
— Нет, на фаворитизме. По крайней мере, девушки так считают. — И что с Мэй Нолан? — Она сейчас сидит у меня в конторе. Я только что попросил ее подписать заявление. Я подумал, что тебе захочется с ней встретиться. — Естественно, — кивнул Мейсон. — Если Моррис Албург пытается срезать углы, наняв меня, нам придется показать ему, что я веду только честную игру. — Поговори с Мэй Нолан, а потом делай выводы. — Ладно. Приведи ее. — Я могу сходить за ней, Пол, если вы с шефом хотите что-то еще обсудить, — предложила Делла Стрит. — У нас нет от тебя секретов, Делла, — ответил Пол Дрейк. — Я просто ленив. Мне бы очень помогло, если на этот раз ты поработала ногами… Она у меня в конторе. Секретарша поймет, о ком идет речь. Попроси мисс Нолан зайти сюда. — Мне каким-либо образом представляться? — уточнила Делла Стрит. — То есть ей почему-либо не следует знать, что… — Можешь назвать себя, — ответил Пол. — У меня, по крайней мере, нет повода скрывать, на кого я работаю. — Представляйся, — подтвердил Мейсон. Делла вышла из кабинета. — У тебя при себе квитанция из ломбарда в Сиэтле? — обратился Мейсон к детективу. — Она у моего представителя в Сиэтле. Мой человек звонил, как только побывал в ломбарде. Ростовщик бегает кругами в панике. — А он сам чист? — Предполагается, что да, но что-то его здорово беспокоит. При сложившихся обстоятельствах мой сотрудник, узнав, что полиция забрала револьвер, не стал признаваться, что у него на руках квитанция. Мейсон открыл портсигар. — Сигарету, Пол? — предложил он. — Не сейчас, — покачал головой Дрейк. Мейсон щелкнул зажигалкой. В этот момент в коридоре послышались быстрые шаги и Делла Стрит пропустила вперед себя молодую женщину. — Мистер Мейсон. Мисс Нолан, — представила секретарша. — Рада встретиться с вами, мистер Мейсон. Мэй Нолан оказалась крашеной блондинкой лет тридцати с добродушным улыбающимся лицом. Однако голубые глаза быстро и хладнокровно оценивали ситуацию. — Присаживайтесь, — пригласил Мейсон. — Спасибо, — вежливо поблагодарила она. Дрейк снисходительно улыбнулся. — Здесь нет необходимости разыгрывать спектакль, Мэй. Прямо выкладывайте все мистеру Мейсону. Женщина злобно взглянула на детектива и заявила: — Я и не пытаюсь устраивать перед вами представление. — Мне кажется, вы неправильно поняли Пола Дрейка, — заметил Мейсон. — Он имел в виду, чтобы вы сразу же переходили к делу и говорили без обиняков. Он и не думал о ваших манерах, а просто сказал, что нет необходимости ходить вокруг да около. — О, спасибо, — улыбнулась она Мейсону, хлопая ресницами. Затем повернулась к Дрейку: — Я сегодня здорово понервничала и расстроилась. То одно, то другое мешало мне как следует выспаться. Мы работаем с шести вечера до половины первого ночи без каких-либо перерывов. — Тяжелая работа? — спросил Мейсон. — Иногда. — Заполняемость ресторана хорошая? — В общем-то, когда как. По субботам не остается ни одного свободного места. В понедельник много пустых столиков. Но, конечно, каждый день бывают часы, когда все забито — традиционное время ужина, потом, кроме субботнего вечера, все понемногу затихает. Где-то после десяти уже мало посетителей. А в субботу у нас еще один наплыв — когда заканчиваются спектакли в театрах. — Да, нелегкий труд, — пожалела ее Делла Стрит. — И все время на ногах. — Ты, дорогуша, еще и половины не знаешь, — ответила Мэй Нолан, поворачиваясь к Делле Стрит. — Тебе повезло с работой. Боже, я… О, не обращайте внимания. Вас не интересуют мои проблемы… В общем-то, дело не в работе, а в людях, которые тебя не ценят, пытаются обвинить в своих собственных ошибках… Например, человек заказывает ростбиф и забывает сказать, что хочет, чтобы его зажарили с кровью, а затем клянется, что говорил, а ты не обратила на это внимания, он всегда ест его только с кровью и… Ладно, что тут обсуждать… — Я думала, что вы обычно спрашиваете посетителей, в каком виде они предпочитают блюдо, когда берете заказ, — заметила Делла Стрит. Мэй Нолан холодно посмотрела на нее. — Я просто использовала это как пример, дорогуша. — Вы собирались рассказать нам кое-что о Дикси Дайтон, — напомнил Пол Дрейк. — Правда? — Мне так показалось. — Не уверена, что мне следует слишком часто открывать рот по поводу и без повода. К тому же я не знаю, что буду с этого иметь. — Возможно, ничего, — ответил Мейсон. Она задумчиво посмотрела на него. — Вы иногда заглядываете в наш ресторан. Мне приходилось вас обслуживать. Мейсон кивнул. — И вы оставляете хорошие чаевые… Однако вы, как правило, выбираете кабинки, не так ли? — Мне хочется уединиться на время ужина. Расслабиться. Если же я сажусь за один из столиков в зале, меня обязательно кто-нибудь узнает и… — Да, вам стоило бы послушать, что о вас говорят, когда вы у нас ужинаете. Я прекрасно понимаю, что вы чувствуете. И не осуждаю вас… Мне кажется, я обслуживала вас всего два раза за то время, что работаю у Морриса Албурга. Надеюсь, что когда-нибудь удостоюсь чести подавать в кабинки, если продержусь в ресторане достаточно долго. Но, скорее всего, я помру раньше, чем уйдет официант, у которого сейчас те столики. — Насколько я понимаю, вы — очень опытная официантка, знающая свое дело, — заметил Мейсон. — Если я оставил вам большие чаевые, это означает, что ваша работа показалась мне отличной. — Спасибо на добром слове. Нечасто приходится их слышать. Как я уже вам говорила, если вы выбираете место в основном зале, люди вытягивают шеи и перешептываются. Когда я подхожу к ним брать заказ, они просят меня наклониться к ним и спрашивают: «А за тем столиком правда сидит тот самый Перри Мейсон?» Я киваю, а потом знаете, что они хотят выяснить? — И что же? — заинтересовался Мейсон, подмигивая Полу. — Что за женщина ужинает вместе с вами. — И что вы им отвечаете? — Что это их не касается. — Вы собирались рассказать нам о Дикси, — снова напомнил Дрейк. — Да? Я… Возможно, вы так решили, но… Мейсон повернулся к Полу Дрейку и заметил: — Мне кажется, Пол, что в этой истории с Дикси Дайтон есть что-то странное. — Что ты имеешь в виду? — спросил Пол Дрейк, встречаясь с адвокатом взглядом и понимая, к чему он клонит. |