
Онлайн книга «Перри Мейсон. Дело об изъеденной молью норке. Дело об одинокой наследнице»
— В семьсот двадцать первом номере. И не тяните резину. — Я понятия не имею, о чем вы говорите, мистер Мейсон. Миссис Фулда, уже направившаяся в кухню, остановилась у двери, приоткрыв ее наполовину. Она ждала и слушала. — Не притворяйтесь, Фулда, — сказал Мейсон. — Вы там все подготовили. Вы установили звукозаписывающее оборудование. Я хочу выяснить, как долго вы там оставались, лично ли находились на месте, или отправляли кого-то из своих людей, или… — Боже праведный! — воскликнул Фулда. — Вы хотите сказать, что вы ворвались сюда ни свет ни заря, подняли меня с постели, чтобы задавать такие идиотские вопросы? — Да. Фулда рассердился. — Это безобразие! — закричал он. — Мне не о чем с вами разговаривать, господа. Если хотите задать мне какие-то рабочие вопросы, приходите в агентство после девяти. А так я не позволю себя допрашивать. Поскольку, господа, вы страшно торопитесь, я не намерен вас дольше задерживать. — Вы занимаете такую позицию? — уточнил Мейсон. — Да. — И не желаете ее изменять? — Нет. — Я думаю, мистер Фулда, что вы пытаетесь кого-то выгородить или занимаетесь укрывательством. У меня есть веские основания предполагать, что та работа — ваших рук дело. Если да, то очень важно, чтобы мы выяснили… — Я много слышал о вас, мистер Мейсон, — перебил Фулда. — Я знаю, какая у вас репутация. Но я не позволю никому давить на меня в моем собственном доме. Это мой окончательный ответ. Не желаете ли прийти ко мне в агентство в девять утра, господа? — Нет. — Прекрасно, это ваше право. — Мы собираемся поговорить с вами прямо здесь. — Мы уже все обсудили. — Мы сказали только половину того, что собирались, — заявил Мейсон. — Мне кажется, что я очень четко выразился. Мне больше нечего добавить. — В таком случае я вас кое о чем проинформирую. — Этого не требуется, мистер Мейсон. — Знаю. Вы один из тех умников, которые сами во всем разбираются. — Мистер Мейсон, мне не нравится ваш подход. — Пусть не нравится. Если вы на самом деле умны, то вы хотя бы послушаете, чтобы выяснить, в чем дело. — Я и так знаю. — Черта с два. В гостинице «Кеймонт» совершено убийство. Фулда пожал плечами. — По-моему, такое случается и в самых лучших гостиницах, — заметил он. — А «Кеймонт» далеко не самая лучшая, — напомнил ему Мейсон. Фулда молчал. — За дело взялся отдел по расследованию убийств, — продолжал адвокат. — Они выяснили, что к семьсот двадцать первому номеру подключена звукозаписывающая аппаратура. Провода ведут в другой номер. Использовалось дорогое оборудование для записи разговоров, которое автоматически включается и выключается… — И только на этом основании вы заявились ко мне? — И лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств горит желанием выяснить, кто устанавливал это оборудование, — продолжил Мейсон, словно его и не перебивали. — Естественно. — Лейтенант Трэгг не открывал мне своих планов, но я догадываюсь, что он прямо сейчас занимается поисками ответа на этот вопрос, и, как я считаю, найти его не составит для него особого труда. Я предполагаю, что это ультрасовременная, самая последняя, очень дорогая и очень хорошая аппаратура. Покупатель скорее всего расплачивался не наличными. На технике определенно имеются номера производителя. Лейтенант Трэгг их, несомненно, найдет и позвонит на завод. Там ему подскажут, к какому дилеру обратиться. Дилер сообщит фамилии покупателей на местах или, если они поставляют эту аппаратуру по контракту какому-то крупному покупателю в нашем городе… — О господи! — воскликнул Фулда и резко сел прямо. Мейсон повернулся к миссис Фулда. — Мне кажется, что вашему мужу следует выпить кофе, который вы собирались сварить. Она какое-то время оставалась в дверном проеме, потом прошла в кухню. Дверь за ней захлопнулась, однако через минуту миссис Фулда снова открыла ее и так и оставила. — Я не подумал о номерах производителя, — признался Фулда. — А следовало бы. Причем в первую очередь. — Я считал… Ну, я никак не предполагал, что меня разыщут таким образом и так быстро. — Так что вы нам скажете? — Мне требуется время, чтобы подумать. — Вы вернулись домой, разделись и решили, что вас никто не найдет. Однако сейчас ваша жена напугана до смерти, да и вы сами побледнели. Чего вы боитесь? — Я… я не знаю. — Хорошо. Давайте выяснять. Рассказывайте вашу версию, причем немедленно. Есть шанс, что нам удастся вам помочь. — Я… я не представляю, что делать. — Не тяните резину. — Я специализируюсь на звукозаписывающей аппаратуре… — Мы в курсе. — Записываю разговоры — в случаях шантажа и все в таком роде, а также заявления и показания под присягой, слушания дел в судах. То есть как разговоры, в которых участвуют преступники, так и разговоры, в которых не идет речь ни о какой уголовно наказуемой деятельности. — Переходите к гостинице «Кеймонт», — велел Мейсон. — Не так давно меня нанимал Моррис Албург. Это было… ну, в общем, конфиденциальное задание. — Оно таким не останется. — Но пока остается. — Когда вопросы начнет задавать окружной прокурор… — Ну, тогда другое дело. — Да, тогда я прочитаю о вас в газетах. — Хорошо, я вам кое-что открою, — вздохнул Фулда. — Речь шла о шантаже, я прекрасно выполнил задание. Но оно останется конфиденциальным, пока вы не прочитаете о нем в газетах. — Давно? — Чуть больше года назад. — А потом? — Вчера во второй половине дня ко мне пришел Моррис Албург. Он хотел, чтобы я установил аппаратуру в гостинице «Кеймонт» и… естественно, все было строго конфиденциально и… — Вас совсем не это волнует, — перебил Мейсон. — Расскажите, почему вы так забеспокоились? — Албург признался мне, что его разыскивает полиция. Таким образом я оказался в крайне затруднительном положении. — Албург объяснил вам, почему его разыскивает полиция? — Он просто сказал, что его ищут, а он пока старается не высовываться. — Но вы тем не менее взялись за работу, зная об этом. Фулда угрюмо кивнул. |