
Онлайн книга «Перри Мейсон. Дело об изъеденной молью норке. Дело об одинокой наследнице»
— Я пытаюсь получить кое-какую информацию, выходящую за пределы вопросов, связанных с завещанием. Я предупредил этих людей, что хочу, чтобы присутствовал их адвокат. Мне сообщили, что вы направляетесь сюда. — А какая информация вам нужна? — в голос Найлса сразу же закралось подозрение. — Я расследую убийство Розы Килинг, — ответил Мейсон. — Убийство Розы Килинг?! — в неверии повторил Найлс. — Да. — Но она жива. Она… — Она мертва. Ее убили сегодня где-то около полудня. — Боже мой! — воскликнул Найлс. — Это все осложняет. — Я стараюсь выяснить, что она делала в первой половине дня, — продолжал Мейсон. — У меня есть основания предполагать, что она разговаривала с кем-то из Эндикоттов. — А почему вы так считаете? — Нанятые мною частные сыщики утверждают, что имеются доказательства передачи сегодня Розой Килинг чека одному из ваших клиентов. Мне надо узнать, когда это произошло и с какой целью. — Вы приехали сюда, чтобы встретиться со мной? — Найлс задумчиво поджал губы. — Чтобы задать кое-какие вопросы вашим клиентам. Я звонил вам в офис. Ваша секретарша сказала, что вы выехали сюда. Естественно, я хотел бы получить ваше согласие, хотя мог бы раздобыть нужную мне информацию через официальные каналы. — Каким образом? — Например, намекнуть моему другу лейтенанту Трэггу из отдела по расследованию убийств, что было бы неплохо проверить Эндикоттов. После этого их имена попали бы в газеты, что в конце концов отрицательно повлияло бы на оспаривание завещания, не то что неофициальная беседа, которую я предлагаю. — Хорошо, давайте сядем и все обсудим, — предложил Найлс. — Что касается меня, то я готов влезть на крышу и во всеуслышание кричать все, что знаю, — заявил Ральф Эндикотт. — Думаю, было бы прекрасно, если бы газеты сообщили всю правду. — Никаких газет! — холодно возразила Лоррен Парсонс. — Они все перевирают. Они любят сенсации и ориентируются на низменные вкусы, представляя новости вульгарно и высасывая эти самые сенсации из пальца, потому что это нравится читателям. — Я должен извиниться перед вами, мистер Мейсон, — обратился к нему Найлс. — Но мне необходимо вначале конфиденциально обсудить все вопросы с моими клиентами. Если мы захотим сделать какие-либо заявления, то сделаем это официально. — Время не ждет, — напомнил ему Мейсон. — А почему вы так торопитесь получить эту информацию? — У меня есть свои причины. — Какие? Мейсон улыбнулся и покачал головой. — Вы хотите, чтобы мы выложили карты на стол, когда сами держите козыри в запасе, — заметил Найлс. — Пусть будет по-вашему, — в голосе Мейсона послышалась злость. — Я сейчас позвоню лейтенанту Трэггу и тогда прочитаю все ответы в утренних газетах. — Мне кажется, мистер Мейсон, что просьба мистера Найлса вполне обоснованна, — ледяным тоном сказала миссис Парсонс. — Вы можете подождать… — В гостиной, — уверенным тоном вставил Палмер Эндикотт. Мейсон улыбнулся и ответил: — Я подожду у себя в машине. Причем не более пяти минут. Этого времени достаточно, чтобы вы решили, говорить вам со мной или с полицией. — Не понимаю, какое отношение имеет полиция… — Пожалуйста! — воскликнул Найлс, останавливая своих клиентов от излишних высказываний, а затем повернулся к Мейсону: — Подождите в машине, мистер Мейсон. Перри Мейсон поклонился присутствующим и напомнил, выходя из комнаты: — Пять минут. По прошествии пяти минут с точностью до секунды адвокат завел мотор, обогнул машину Паддингтона Найлса, проехал мимо гаража, повернул и уже выезжал на дорогу, когда открылась боковая дверь и из дома выбежал Ральф Эндикотт, судорожно махая руками. Мейсон притормозил. — Вернитесь, мистер Мейсон! Зайдите к нам! — закричал Эндикотт дрожащим от волнения голосом. — Мы ждем вас. Мы готовы переговорить с вами. Мейсон поставил машину поперек дороги, вылез из нее и сказал: — Я уже решил, что вы хотите, чтобы я позвонил в полицию. — Нет-нет-нет. Пока нет. Заходите. Возможно, мы немного задержались, но всего на несколько секунд. Всего несколько секунд, мистер Мейсон! Адвокат проследовал за Ральфом обратно в библиотеку. Присутствующие взглянули на него, когда он вошел. Паддингтон К. Найлс хмурился. На его лице было написано недоумение. Палмер Эндикотт попытался изобразить радушие, несвойственное его натуре: — Скорее садитесь, мистер Мейсон. Скорее садитесь и устраивайтесь поудобнее. На лице Лоррен Эндикотт Палмер появилась холодная улыбка. — Присаживайтесь, мистер Мейсон. Адвокат сел в дальнем конце стола. На какое-то мгновение все замолчали, пока Ральф Эндикотт усаживался на свое место и откашливался. — Начинайте, — сказал Мейсон. — Вы будете говорить, мистер Найлс? — спросил Ральф Эндикотт. Найлс покачал головой: — Для меня это так неожиданно. Перескажите мистеру Мейсону факты, а я послушаю. Но думайте о том, что говорите. — Естественно, — раздраженно ответил Ральф Эндикотт. — Хватит тянуть. — Мейсон закурил сигарету. — С самого начала, мистер Мейсон, я пришел к выводу, что содержание завещания нашего брата — результат обмана и незаконного на него воздействия, — заговорил Ральф Эндикотт. — Ухаживавшая за ним медсестра создавала условия, при которых он не мог четко мыслить, а в подходящий момент предложила подписать это завещание. Палмер Эндикотт, сделавший попытку проявить радушие, теперь сидел, тяжело опустившись на стул, и слушал заявление брата, глядя на него с холодным цинизмом. Лоррен Парсонс медленно кивала, показывая свое согласие. — Я не хочу говорить с вами об оспаривании завещания, — нетерпеливо сказал Мейсон. — А мы хотим. — Единственное, что мне требуется, — узнать время, когда вы в последний раз разговаривали с Розой Килинг. Причем как можно точнее. — Я как раз веду к этому, — ответил Ральф Эндикотт. — Но я все скажу вам в свое время. Раз уж вы здесь, то мы можем обсудить это дело полностью и прийти к какому-нибудь соглашению. — Я готов говорить только об убийстве, — заявил Мейсон. — Ну тогда послушайте, что хочу сказать я, — безапелляционно поставил точку Эндикотт. Остальные кивнули. — Я предположил, что свидетели, заверившие подпись, окажутся в равной степени виновными с бенефициаром и в результате сделки они должны получить какое-то вознаграждение, — продолжал Ральф. — Я был уверен, что какие бы инъекции ни делали моему брату, как бы ни был затуманен его мозг болезнью и порочным влиянием, он добровольно никогда бы не составил подобного завещания. Его написала та, которая получила по нему большую долю имущества Джорджа. Она подсунула его ему под нос и велела подписать. |