
Онлайн книга «Город теней»
К мышиным спинам были прикреплены маленькие цилиндры, а на головах у мышей были шлемы, вроде велосипедных. Наверное, чтобы не получить сотрясение, если они пропустят очередной крутой поворот стеклянной трубы. Носились мыши не беспорядочно: они перебегали от труб к станциям, на которых дежурили кошки. Синие, серые, японские бобтейлы, даже одна лысая. Кошки зубами снимали с мышиных спин цилиндры и разворачивали их когтями – каждый цилиндр был маленьким свитком. Развернув свиток, кошки читали его, потом опускали лапу на чернильную подушечку, оставляли отпечаток на свитке и давали ему свернуться обратно. Другие кошки забирали свитки и по пандусам доставляли их в отверстия для голубей, целиком покрывавшие одну стену. Мыши же, доставив свиток по назначению, уходили в норы в другой стене. Кошки и мыши, похоже, прекрасно работали вместе, но Альфред, учуяв грызунов, начал яростно вырываться из рюкзака, чтобы погоняться за ними. – Хватит, Альфред! – прошипел Тоби. – Почему ты не можешь вести себя как эти коты? Альфред не удостоил ответом такой нелепый вопрос. В конце концов, он был котом. Во главе стойки в кресле, похожем на кресло теннисного судьи, развалился скучающий подросток. Он сполз так низко, что его тощие ноги торчали далеко перед креслом. Вертикально держалась только его голова. Подросток оттянул свою чёлку вперёд и смотрел на неё, будто пытаясь посчитать, сколько в ней волос. Других людей в комнате не было. Поэтому Тоби, какое-то время посмотрев на мышей и кошек и так и не сумев понять суть их работы, подошёл к парню, предположив, что это и есть Бёрстон Шимплинг. – Прошу прощения, – сказал Тоби. – Ты ещё кто такой? – спросил мальчик. – Тоби Портер. Ты Бёрстон Шимплинг? – А что? – Меня прислала Тамурлейн. Она сказала, что Бёрстон Шимплинг отведёт меня в замок, к Мечтателям. Подросток заметно побледнел. – Тамурлейн? – переспросил он. – Тамурлейн? – Значит, ты Бёрстон? Парень не ответил. Его скука уступила место испугу, он закусил губу. – Видимо ты, Бёрстон, – решительно заключил Тоби. – Тамурлейн сказала, что ты отведёшь меня в замок. К Мечтателям. Чтобы они намечтали меня домой. Она сказала, что ты с ними знаком. – Ты с ней говорил? Ты уверен? – Да. Так ты меня отведёшь? – Когда ты её видел? – явно взволнованный Бёрстон спустился со своего насеста. – Только что. Снаружи. – Снаружи? – Бёрстон развернулся к двери. – Она уже ушла. – Ты уверен? Ты абсолютно уверен, что она ушла? – Да. Бёрстон постепенно расслабился и снова принял скучающий вид. Он зевнул, а потом долго двигал кресло, как будто за этим и спустился. – Так ты меня отведёшь? Мы можем идти? Мы скоро пойдём? Бёрстон прислонился к креслу и разглядывал свои ногти. – Ни за что, – пробормотал он. – Но она сказала, что ты меня отведёшь. – И речи быть не может. У меня много дел здесь. Разозлившись, Тоби чуть не сказал: «Не похоже, чтобы ты вообще что-то делал», но одёрнул себя – не было смысла затевать ссору. Вместо этого он спросил: – Чем ты здесь занимаешься, Бёрстон? – Оглядись, – сказал Бёрстон очень неприятным тоном, всё ещё изучая свои ногти. – Ну, – Тоби оглядел трубы, кошек и мышей, снова пытаясь понять, что здесь происходит, – я не понимаю, но это выглядит крайне серьёзно. Бёрстон удивлённо посмотрел на Тоби и выпрямился. – Ты прав. Это важно. Это Архив, а я, – Бёрстон поправил свой пиджак (весьма изношенный, заметил Тоби), – Старший Архивариус. – Сколько тебе лет? – Пятнадцать. – Это впечатляет, – сказал Тоби. Бёрстон расправил плечи от гордости. – Скажи, Бёрстон, а что делают кошки и мыши? – Ну, – Бёрстон, решив уважить гостя, сложил руки за спиной и медленным шагом прошёлся за спинами кошек. – Наверх, в Сортировку, приходят мечты, которые не работают. Их распределяют по разным департаментам Бюро. Департаменты пытаются понять, что с мечтами не так. Предложения шлют обратно в замок, чтобы Мечтатели могли попробовать снова, а от пришедших мечтаний избавляются. Детали каждого случая передают сюда, мыши их приносят, а бюрокоты их сортируют. – Бюрокоты? – Коты, Тоби Портер. Коты Бюро. – А, я понял, – кивнул Тоби. – Это потрясающе. Ты точно не можешь отвести меня в замок, Бёрстон? – Нет. – Пожалуйста? – И речи быть не может. Тоби решил дать ему последний шанс. – Мне очень нужно попасть домой. Моя мама волнуется. Пожалуйста. – Не-а. Тоби сменил подход. – Тебе же хуже. – Вот как? Почему это? – Потому, что Тамурлейн сказала, что если ты меня не отведёшь, она разрушит твою жизнь. Краска сбежала с лица Бёрстона, и оно стало цвета его очень белой рубашки. Вдруг резко распахнулась дверь, и в неё влетел человек. В одной руке он держал пачку бумаг, а в другой – чашку горячего чая, на которой лежал шоколадный батончик. – Что вы делаете, мистер Шимплинг? Я отошёл меньше, чем на час. Разленились, как бегемот. Вы самый бесполезный клерк, который у меня работал. – Простите, Валид аль-Валид, – Бёрстон немедленно присел на табурет рядом с бюрокотами. – А это ещё кто такой? – Валид аль-Валид, залезая на кресло теннисного судьи, взглянул на Тоби. – Ни малейшего понятия, Валид аль-Валид, – сказал Бёрстон. – Кто ты, мальчик? – Но я только ч… – Кто ты, мальчик? – рявкнул Бёрстон. – Тоби Портер. – Это Тоби Пор… – Я слышал его, мистер Шимплинг! Вход в Архив только для персонала Бюро. Удали его. Бёрстон схватил Тоби за воротник. – Эй! – крикнул Тоби. – Отпусти! Его грубо подтащили к двери и выставили за неё. Тоби просунул плечо в проём и поморщился, когда Бёрстон хлопнул по нему створкой. – Ты должен отвести меня, Бёрстон. Мне нужно попасть домой. Бёрстон навалился на дверь всем весом. Плечо Тоби разрывалось от боли. – Если ты меня не отведёшь, я сейчас же пойду к Тамурлейн и всё ей расскажу. Она разрушит твою жизнь! Давление ослабло. – Клянусь, я ей всё расскажу! Боль исчезла. Бёрстон оглядел Тоби и закусил губу. Несколько раз обернувшись через плечо, он выдал негромкое сердитое «па!» и крикнул своему начальнику: |