
Онлайн книга «Ведьма»
– Представься суду, девочка. – Я… я… Мэйбл Хардинг, сэр, – запинаясь, она назвала свое имя. – Поведай им, Мэйбл, – Высокий обошел вокруг нее, – что же, столь ценное для тебя, ты потеряла? Мэйбл задрожала. Свою хитрость и смеющиеся глаза она прятала. – Мое… мое дитя, господа. Младенца… В толпе послышался гул. Какой позор – потерять новорожденного. – Так ведь его отняли у тебя, не так ли? – Д-да, сэр… Толпа застонала. – Не видишь ли ты здесь, среди обвиняемых, того, кто отнял у тебя твое дитя? Мэйбл дрожала, пряча глаза за кудрями. – Да, сэр. Да, сэр, вижу! Толпа ахнула. – Это она! Она забрала моего малыша! Она! И Мэйбл швырнула свои лживые обвинения в сторону той, что стояла на другом краю помоста. В сторону Дилл. Дилл, которая в жизни никого не обидела, которая любила бегать и играть, скакать на лошади при свете луны. Которая пела песни собакам и заводила друзей в темноте тюремной камеры. Которая взирала сейчас на толпу, откуда снова и снова раздавались выкрики, пронзая мою ноющую рану. Высокий вскинул руки. – А не видишь ли ты здесь кого-то, кто помогал этой нечестивой девчонке? Мэйбл решительно кивнула, тряхнув кудрями. – Они помогали! Вон те старые гадюки! Ее палец указал на Джесси и Элис, что испуганно жались друг к другу, точно куры при виде лисы. – Они назвались повитухами, а сами обманули меня! – Ее лицо пылало, с таким жаром она рассказывала свои небылицы. – А когда я родила и уснула, они украли мое дитя. – Нет! Толпа разразилась криками, потрясая в воздухе кулаками. Люди напирали, и камень вдавило в мое тело так, словно он призывал меня вырваться на свободу. – Но это еще не все, добрые люди! Высокий повернулся к Тому Барроу. – Сэр, представьтесь суду! Мужчина потрогал свою бороду. – Меня зовут Том Барроу, сэр. И ваша честь, – он поклонился лорду Уитакеру, который в ответ мрачно кивнул. Высокий обернулся к толпе. – И вы хозяин трактира «Рыжий лев»? – Точно так, сэр, он стоит у дороги за городом. – Охотник на ведьм жестом велел ему продолжать. – Стало быть, не далее как на прошлой неделе выкатывал я бочки и увидал свет в лесу… – Что за свет? – Костер, сэр, большущий! Такой жар от него шел! – И вы услышали пение, не так ли? – Услыхал, сэр. – Том Барроу стрельнул глазами в сторону Лиззи, Мэри и Бет. – Вон те девицы там были. – А видели ли вы, чем они занимались, Том Барроу? Том снова взглянул на девушек, и те посмотрели на него в ответ. – Они плясали, сэр. – Он не спеша подбирал слова. – Вокруг костра. – А-а-а! – Высокий поднял палец, продолжая вытягивать из Барроу эту историю. – Поведайте нам, не было ли чего странного в этом их танце? Том Барроу откашлялся. – В чем же дело? Говорите! – Они… они нагишом плясали, сэр! Толпа зашипела, а Высокий оскалился, сверкнув зубами. – А что еще вы слышали, помимо их пения и треска жаркого пламени? Том Барроу обернулся и посмотрел на Мэйбл, которая все дрожала. Как же хорошо она притворялась. – Я слышал… слышал детский плач, сэр. В толпе кричали все громче и громче. – Они украли ребенка! – Эти девки – ведьмы! – Позор вам! Я закрыла глаза, стараясь не обращать внимания на ноющий бок, на несмолкаемый шум вокруг. Вдруг это просто сон, от которого я проснусь, и Дилл окажется свободна, а мать – жива. – Мы не ведьмы! – юный голос заглушил крики. Я открыла глаза. Нет, это был не просто сон, а самый настоящий кошмар. И мне нужно проснуться, чтобы положить этому конец. – Он лжет! Том Барроу – лжец! Это была Лиззи, с заплаканным лицом. – Мы шли домой по дороге. – Она дрожащей рукой указала на бородача. – А он напал на нас из темноты! Он был пьян. Хотел… он потащил Бет в лес! Я огрела его веткой. Пришлось отбиваться от него и бежать… Он лжет! – Ты, чертова лживая… свинья! – закричала Мэри и кинулась прямиком к Барроу. Но ее опередил солдат – он поймал Мэри, обхватив ее рукой за шею. Как просто ловить девушек! Может, это же проделал и Том Барроу с Бет той ночью? А вот толпе понравилось, как солдат приструнил дикую ведьму. Он тащил Мэри за шею, а она рыдала от страха и злости, от того, что все кругом над ней насмехаются, от того, что она женщина, а женщинам никогда не быть сильнее мужчин, которые тащат их в темный лес. Высокий шагнул к Талли. Пришло время и ей поведать свою лживейшую ложь. – Старуха, ты видела, как Том Барроу напал на этих девиц? Талли замотала головой и обнажила в улыбке беззубые десны. – Нет, не видела, сэр. Зато я была в трактире, когда Том вернулся, сам не свой со страху. Сказал, дескать, видел этих девок. О, сэр, на него смотреть было жалко. – Она коснулась его костлявой рукой. – Бог мне свидетель, он не лжет! Толпа ликовала. Он не лжет. И все-таки нет, Талли, он лжет. Как и Мэйбл. И Грей. – Почему вы верите ему? – сквозь слезы спросила Лиззи. – Потому, что пьете его чертово пиво? Солдат пихнул ее локтем, и она с плачем упала на колени. Ведьмам нужно показать их место. Преподать им урок, единственный урок. – А сейчас последний свидетель. – Высокий указал на Грей, что ждала, точно паук в тени. – Для начала связать этих дикарок! Поднять их! – Поднять их! Толпа отозвалась эхом. – Поднять! Поднять! Толкая, дергая и изрыгая проклятия, солдаты подняли женщин на ноги. Им подставили табурет, с которого их одну за другой вынудили забраться на скрипучую скамью и потащили по ней за связанные запястья. Толпа со смехом наблюдала, как они идут, пошатываясь, всемером, а в середине была самая маленькая, моя сестра Дилл. Она склонила голову к Бобу, и ее волосы коснулись его щеки. Она шептала что-то ему одному, в то время как внизу все уже облизывались и притопывали. Боль пульсировала у меня в боку. Мама. Мне страшно. Я не знаю, получится ли у меня. – Тише! – прокричал Высокий. – Наша последняя свидетельница стара и хрупка. Не будем мешать ей говорить! |