
Онлайн книга «Книга Короткого Солнца»
Как я уже говорил, Бланко — единственный окруженный стеной город, который я видел. Карья [109] была обнесенной стеной деревней; я уже видел такие деревни на Зеленой раньше, но их стены были не более чем грубыми частоколами из заостренных кольев, почти изгородями. Частокол Карьи был окружен широким, заполненным водой рвом; над ним возвышалась земляная стена, облицованная кирпичом, и каждый высокий кол был толще человеческого тела. — Впечатляет, — сказал я Шкуре. — Я бы предпочел каменные стены, как в Бланко. — Они тоже, я уверен — и скоро они их получат. Джали, цеплявшаяся за мою свободную руку, вопросительно посмотрела на меня: — Что толку от всего этого, если инхуми умеют летать? Полдюжины стариков сидели или бездельничали у ворот; думая, что они могли подслушать ее, я как можно быстрее сменил тему разговора: — Я никогда не видел тебя такой красивой и обязан тебе это сказать. Солнце здесь очень сильно светит, и я бы сказал, что ни одно женское лицо не выдержит этого, не обнаружив при этом каких-нибудь мелких изъянов, но у твоего их нет. Она улыбнулась, и ее красивые ровные зубы блеснули в ярком свете. Самый старший из присутствующих — такой же седобородый, как и я, — сидевший на своем грубом табурете так, словно это был трон Гаона, сплюнул: — Она не инхума, мирали [110], и этот парень тоже не инхуму. Как насчет тебя? — Я такой же человек, как и ты. — Отдерни эти большие рукава и покажи свои запястья. Я так и сделал, отдав свой посох Шкуре и поворачивая руки то в одну, то в другую сторону, отнюдь не уверенный, что именно он хочет увидеть. Один из них, седой и хромой, указал на Джали: — Это твоя жена? — Конечно, нет, — ответил я ему, и она прошептала мне на ухо: — Тебе стоит только попросить, Инканто, дорогой. — Жена парня? — Он мой сын. Его зовут Шкура, и он еще не женат. Меня самого зовут Рог. Эта женщина — мой друг, не больше и не меньше. Ее зовут Джали. Белобородый важно отхаркнулся и смачно сплюнул — очевидно, сигнал для остальных помолчать: — Дурное имя для любой женщины. — Тогда я его поменяю, — сказала она ему. — А какое имя понравится тебе? Он не обратил на нее внимания: — Что вам здесь нужно? — Мы пришли повидать еще одного моего сына, старшего брата Шкуры, Сухожилие. — При моих словах все слегка зашевелились. — Он живет здесь, я полагаю, и, если кто-нибудь просто укажет нам дорогу к его дому, мы больше не будем вас беспокоить. — Ты — отец Сухожилия? Я кивнул. Белобородый мужчина обвел взглядом круг зевак и выбрал одного из них. Он сделал повелительный жест, и человек, которого он назначил, поспешил прочь. Я двинулся было за ним, но толстый человек с жирной черной бородой преградил мне путь, сказав: — Сухожилие — наш раис-мужчина [111]. Ты это знаешь? Я отрицательно покачал головой: — Нет, но очень рад это слышать. Придет ли он, когда этот человек попросит его об этом? — Он и не собирается этого делать. Он идет к малики-женщине [112], которая сейчас у колодца. Это женское место. Она поговорит с твоей женщиной. Джали рассмеялась, словно была на вечеринке: — Тебе лучше быть со мной поласковее, Инканто, а то я расскажу ей про тебя всякую очаровательную ложь, начиная с того момента, как ты съел всех этих мышей. — Лучше бы ты сказала правду о нем... — начал было чернобородый мужчина. Шкура притянул меня к себе и прошептал: — Он не узнает тебя, или я думаю, что не узнает. — Тогда мне придется доказать, что я тот, за кого себя выдаю, как я это сделал, когда мы встретились с тобой. Джали коснулась моей руки: — Я думаю, что это, должно быть, та самая женщина, о которой они говорили. Ты действительно хочешь, чтобы я с ней поговорила? — Вначале, по крайней мере. Она была выше большинства женщин, чопорно выпрямленная, с острым лицом и ястребиным носом. Седобородый старик отвесил ей сидячий поклон, на который она ответила ледяной улыбкой и наклоном головы. — Мы видели, как они подходили, Малики, — сказал он. — Прямо над ними летел кто-то большой. Не похожий на инхуму, но достаточно большой для маленького. Ему не понравилось, как выглядит Карья, и он направился обратно в джунгли прежде, чем они подошли к нашим воротам. Джали присела в реверансе: — Это была любимая птица Инканто, Малики. Он позволяет ей свободно летать и приходить и уходить, как она хочет. Она совершенно безобидная, уверяю вас. Малики оглядела нас; что-то в ее серо-железных волосах, прямых и зачесанных назад так туго, что они напоминали шлем, пробудило искру памяти, которая замерцала и умерла. Она повернулась к Джали: — А кто такой Инканто — молодой или старый? — Старый, Малики. — Он — отец Сухожилия, — пробормотал хромой. — Так он говорит. Она жестом велела ему замолчать: — Как зовут этого молодого человека? — Куойо, Малики. — Шкура, на самом деле, — сказал ей Шкура, — а моего отца зовут Рог. Малики даже не взглянула на него: — Ты лжешь мне, девочка? Как тебя зовут? — Нет, Малики. Куойо — так он назвался, когда мы встретились. Я бы не стала вам лгать, Малики. — Ты можешь солгать кому угодно. — Подойдя ближе, Малики погладила ее по волосам. — Ты действительно очень красива и прирожденная смутьянка. Я видела тысячу таких, как ты, хотя большинство из них и вполовину не были так хороши собой. Где ты спала прошлой ночью? Вопрос застал Джали врасплох: — Прошлой ночью? А почему… — Скажи мне правду. Я узнаю, если ты солжешь. — Плох вещь! — крикнул Орев с крыши одного из блокгаузов, обрамляющих ворота. — Плох вещь! Вещь летать. |