
Онлайн книга «Дорогая Джозефина»
– Ты превратился в настоящего джентльмена, сынок. Твой дядя считает, что ты вполне соответствуешь своему титулу. – Лорд Уэлби поднял подбородок, мышцы вокруг его рта напряглись. Он напоминал монарха с его посеребренными висками и орденами, прикрепленными к фраку. – Я обязан ему многим. – Элиас вздрогнул, когда отец жестом указал на танцовщицу, девушку с русыми волосами и взрослыми чертами лица. Он почти забыл о будущей невесте. – Ты уже успел познакомиться с мисс Вуд? Смею предположить, что она тебе очень подходит, – сказал лорд Уэлби. – Она в родстве с королевской семьей и собирается унаследовать значительное состояние. Вместе вы сделаете семью Уэлби столпом высшего общества. – Пока нет, – признался Элиас. До этого момента он не задумывался о девушке. Его мысли были заняты чем-то другим, возможно жонглированием мячами или питьем горячего шоколада. – Попроси ее потанцевать с тобой. Я настаиваю. – Я привязался кое к кому. – Слова вырвались у Элиаса прежде, чем он успел их поймать. Они зашелестели, как юбки, и зазвенели, как виолончели. Они рассыпались в воздухе, как как еловые иголки по залу. Лорд Уэлби наклонил голову. – Правда? Она из достойной семьи? – Очень даже. – Элиас вздохнул. Он знал, что его отец не одобрит Джозефину, но все же какая-то часть его души сомневалась, не ошибается ли он. – Однако леди обручена. – Обручена? Ха! – Лорд Уэлби наклонился вперед, его дыхание согрело щеку Элиаса. – Ты не можешь позволить себе запятнать себя дурной славой. Такое поведение может подойти твоему кузену, но тебе непозволительна роскошь проступков. Уже сейчас твое положение в этом мире грозит расшататься. Я удерживаю тебя своим титулом и обещанием наследства. Однако без меня ты будешь для общества лишь бастардом богача. Оглянись вокруг. Я хочу защитить тебя от этих хищных псов. Если ты прислушаешься к моему совету, я сделаю из тебя человека… – А если бы она не была обручена? Тогда бы ты рассмотрел ее? – Элиас вытер пот со лба, острая боль пронзила его живот. Он не хотел жениться на ком-то ради титула. Действительно, отец предупреждал его не жениться на женщине из соображений удобства. – Познакомься с мисс Вуд. Если она тебя не устроит, то я разрешаю тебе подыскать жену равного уровня. Она должна происходить из знатной семьи и не быть скандальной. – Ты требуешь, чтобы она обладала определенной суммой? Лорд Уэлби, казалось, не слышал вопроса. Он крепко похлопал Элиаса по плечу и шагнул в сторону выхода. – Возвращайся в Уиндермир-Холл весной. У меня есть для тебя работа. Вера: Не могла бы ты связать для меня набор полотенец? Джози: Я не настолько опытная, чтобы пытаться вязать полотенца. Могу ли я заинтересовать тебя салфеткой или полуноском? Ты можешь притвориться, что это салфетка, и подложить ее под цветочный горшок. Вера: О, заманчиво. Что такое полуносок? Джози: То, что похоже на носок, но не может быть надето на ногу. Вера: Как неровное одеяло? Джози: Хм, возможно. Представь себе ловец снов. Вера: Тогда тебе лучше оставить его себе. Может, он поймает Элиаса. LOL Джози: Мне жаль, Вера. Вера: Да, мне тоже. Я не должна была оставлять тебя с призраком. Это было мелочно. Джози: Я заслужила это. Вера: Есть новости о дорогом мистере Рохе? Джози: Друг Оливера нашел полную рукопись Элиаса. Хочешь почитать образец? У меня есть PDF с последними главами. Вера: Конечно! Я бы с удовольствием посмотрела, из-за чего столько шума. Джози: Я пришлю ее тебе по электронке! – После свадьбы моего кузена, – кивнул Элиас. Лорд Уэлби исчез в толпе, а Элиас подошел ближе к танцевальной площадке. Напряжение искало выхода, как гнойник. Он смотрел, как Себастьян и миссис Дарлинг присоединяются к танцующим, и его чувства померкли от великолепия праздника. Музыка все больше заполняла пространство зала и постепенно сливалась в один сплошной гул. От ароматов сводило живот. Ему что-то не нравилось, возможно, многое. Ему не нравился его собственный темперамент. Он обижался на лорда Уэлби за то, что тот не заботился о нем, как подобает отцу. Он презирал необходимость в связях и репутации, самую ничтожную из потребностей. Что, по его мнению, произойдет, когда он завершит свой путь в лорды? Люди по-прежнему будут видеть в нем бастарда. Общество предпочитало недостатки, поскольку о чьей-то ущербности всегда так интересно поговорить. Миссис Кейперс лучше всех сказала, что ни одна тема не вызывает такого обсуждения, как всеобщее недовольство, ведь говорить о солнечном свете скучно, когда в жизни так много дождя. Элиас одернул фрак, ему стало душно. Что, если лорд Уэлби все-таки примет Джозефину? Среди критериев этого человека были респектабельная семья и репутация, которыми обладала Джозефина. Конечно, Элиасу пришлось бы убедить Дарлингов аннулировать помолвку, что создавало риск для его репутации. Большинство людей не слишком высокого мнения о мужчинах, укравших невесту своего кузена. Несмотря ни на что, Элиас не мог допустить, чтобы приличия помешали ему использовать свой единственный шанс. Жениться ему все равно придется в конце концов. Его отец ожидал этого. А кто мог бы заменить Джозефину? Ни одна леди не имела даже малейшего сходства с ней, ни в манерах, ни в характере. Она была единственной девушкой в мире. – Шевелись, Элиас! – Китти и Фитц помчались в сторону столовой в сопровождении мисс Карел. Они протиснулись сквозь толпу, проносясь в вихре движений. – Помедленнее! – крикнул Элиас. Он вздохнул и покачал головой. Весь вечер дети играли в «блеф слепого», только забыли надеть повязку на глаза. Их игра заключалась в том, что они бегали по дому, а их несчастная гувернантка пыталась их поймать. Если бы они не были осторожны, мисс Карел в один прекрасный день упала бы замертво от истощения. Музыка оборвалась резкой трелью скрипки. Танцоры кланялись и делали реверансы, приглашая обменяться партнерами. Гости поспешили в центр зала, чтобы занять свои места. Они образовали две линии: мужчины – в одной, дамы – в другой. Элиас стоял в стороне, пока женщины выстраивались на паркете. Они хихикали, их улыбки призывали партнеров. Он должен пригласить мисс Вуд на танец. Возможно, недолгое кружение по залу доставит удовольствие лорду Уэлби и Элиас не будет казаться таким неучтивым. Джозефина, теперь уже без плаща, вышла через двери во внутренний дворик вместе со своими подругами. Смахнув с юбки пылинки, она направилась в столовую. Ее рубиновое платье мерцало в свете люстры. Ее локоны выбились из заколок, обрамляя лицо припорошенными снегом прядями. |