
Онлайн книга «Маленькая пекарня у моря»
– Добрый вечер! – поприветствовал девушек Хакл. – Как дела? – Отвратительный бар. Зачем мы сюда пришли? Ужасное пиво. Неужели нельзя продавать что-нибудь получше? Я хочу купить это заведение, – тараторил Рубен. Он, в отличие от Хакла, даже не поздоровался. – Полли как раз говорила, до чего она ненавидит свою жизнь, – на полном серьезе заметил Тарни. – Не болтай глупостей. – Полли густо покраснела. Керенса повернулась к американцам. – Добрый вечер! – пропела она. Лицо у нее сияло, будто у ребенка в магазине игрушек. – Ты тоже ненавидишь свою жизнь? – спросил Тарни. – Уже нет, – ответила Керенса. В конце концов все они уселись вместе: шестеро или семеро рыбаков, американские парни и парочка серферов. Вместо Джаз в их компании сегодня была Фелисия, немыслимо красивая девушка с роскошными черными волосами и слегка раскосыми глазами: в жилах ее явно текла азиатская кровь. Она всячески пыталась обратить на себя внимание Рубена, но без особого успеха. В конце концов ей не осталось ничего другого, как сесть рядом с Джейденом. А тот будто прирос к месту, ошеломленно уставившись на эту богиню. – Эй, может, хватит уже на меня пялиться? – негромко произнесла Фелисия. – Собираешься сдать меня в полицию? – поинтересовался он. – Еще чего не хватало, – тряхнула волосами девушка и отвернулась. Похоже, она давно привыкла к подобной реакции со стороны мужчин. – Позабавь ее шуткой, которую ты недавно рассказал мне, – прошептала Полли Джейдену. – Не могу, – шепнул он в ответ. – У меня все плывет перед глазами. – Женщинам нравятся парни, которые способны их рассмешить. Джейден откашлялся: – Э-э-э… мм… Фелисия? Та удостоила его небрежным взглядом: – Ну? – Слышала новый анекдот? Идет по улице аллигатор… – Чего-чего? Кто идет? – Аллигатор. Ну, это такой крокодил. – Сам ты крокодил. Лицо у Джейдена вытянулось. – Я не имел в виду ничего плохого… Ладно, проехали. Фелисия опять отвернулась от него, а Джейден в тихом отчаянии уставился на столешницу. Полли улыбнулась и снова заговорила с Керенсой. Ну и подружки у Рубена: все красавицы как на подбор. По правде говоря, Джаз нравилась ей больше, но и от Фелисии было просто глаз не отвести. – А это местечко куда симпатичнее, чем я думала, – сказала Полли Керенса. – Кто тот неприятный тип? – Это ты про меня? – Слух у Рубена был как у кота. – И ничуть я не неприятный. Хакл, скажи им. Я крутой. – Конечно крутой, – томно поддакнула Фелисия. – Ну что за глупости. Керенса закатила глаза. – Боже, он что, очень богат? – громко поинтересовалась она. – Да, – ответил Рубен. – Так я и думала. – Керенса метнула в сторону Фелисии торжествующий взгляд. Та отвернулась, снова оказавшись лицом к лицу с Джейденом, который тут же покраснел как рак. Полли встала и подошла к Рубену. – Еще раз спасибо за чудесную печь, – поблагодарила она. – Как тебе мои хлебные палочки? – Неплохо, – ответил тот, – но я бы сделал вкуснее. Им не хватает перца. – Учту, – улыбнулась Полли. – Это было очень щедро с твоей стороны. Такая дорогая вещь! – Глупости, – отмахнулся Рубен, – я уже и забыл об этом. Для меня это как два цента. – Что ж, спасибо тебе за два цента. – А кто твоя подружка? – поинтересовался Рубен. – Она очень дерзкая. Мне нравятся такие женщины. – Ее зовут Керенса. Хочешь познакомиться с ней поближе? – Почему бы и нет? – Керенса! – окликнула приятельницу Полли. – Это Рубен. Тот самый, что подарил мне печь. – У меня есть вертолет, – сообщил он. – Терпеть не могу вертолеты, – фыркнула Керенса. – От них жуткий грохот. То ли дело авиалайнеры. Тарни принес еще бутылку вина и сидр для Джейдена. Придвинув стул, он уселся рядом с Полли и смущенно поинтересовался: – Ну, как дела? Обычно он без труда находил с Полли общий язык, но в большой компании все было немножко иначе. – Знаешь, я очень признательна тебе за то, что ты помог мне с работой… – Но все не так радужно, да? – Да, – кивнула Полли. – Боже, Тарни, миссис Мэнс совсем меня затюкала. Не позволяет мне печь ничего, кроме простого хлеба и этих идиотских пончиков. Да и те грозит снова завозить оптом, потому что я, на ее взгляд, слишком долго копаюсь. Она не желает ничего менять – никаких тебе перемен к лучшему. Тарни медленно кивнул. – Джим обожал пончики, – сказал он наконец. – Господи, – вздохнула Полли, – да неужели я не понимаю? Я знаю, что миссис Мэнс страдает. И стараюсь делать все, что в моих силах, но у меня такое чувство, будто меня постоянно за что-то наказывают. – Девушка печально уставилась в стакан. – Наверное, это прозвучит глупо, но я… мне хотелось изменить все к лучшему. Я надеялась, что теперь, когда у нее будет помощник, она сможет немножко расслабиться… и мне удастся достучаться до настоящей Джиллиан… Глупо, что ни говори. – Вовсе не глупо, – покачал головой Тарни. – Просто… она так долго жила озлобившись, что достучаться до нее сложнее, чем кажется. – Я ведь ей и правда сочувствую, – не отступала Полли, – но она ужасно груба со мной. И так каждый день. В этот момент к ним присоединился Хакл. От внимания девушки не ускользнул взгляд, которым наградил его Тарни. – Ну что, – протянул Хакл со своим американским акцентом, – как жизнь, как дела? – Я как раз стенаю по поводу своей работы, – сказала Полли. – А ведь я и занимаюсь-то этим всего две недели. Не самое большое достижение. – Ты установила печь, которую купил тебе Рубен? – нахмурился Хакл. – Она не влезла в ту булочную, – сообщила Полли. – Мне пришлось поставить ее в другую, которая находится прямо под моей квартирой. Но миссис Мэнс не желает ее опробовать. Она вообще ничего не хочет менять. Хакл снова нахмурился: – Летний сезон не за горами, так ведь? – Ну… да. – Так почему бы вам не разделить обязанности? Ты будешь готовить хлеб в своей новой печке, а миссис Мэнс пусть остается в другой булочной и занимается пончиками. Тебе не придется выслушивать ее замечания, а ей – приспосабливаться к новому. И никакой конкуренции: ведь у булочной один хозяин. – Знаешь, а это могло бы сработать, – задумчиво произнесла Полли. – Вот только если я предложу ей такой вариант, Джиллиан тут же заявит «нет». Она всегда так делает: скажет «нет», а потом придумывает оправдания. |