
Онлайн книга «Дело о племяннице лунатика»
– Ату их, девочка! – воскликнул Мейсон. – Вот тебе еще песенка! Как, подойдет?.. Вот, вспомнил: «Сильный – смеется, слабый – теряется, нам же лишь плюнуть на все остается». Он едва успел закончить, как в дверь постучали. Мейсон кивнул Делле Стрит. Она открыла и впустила Эллен Уорингтон и Боба Пизли. Мейсон указал им на стулья. – Достали? – спросил он Эллен. – Боб хочет знать, что у вас на уме. – Просто эксперимент, – ответил Мейсон, – мне нужен нож в точности такой же, как тот, который, как утверждает обвинение, был взят из буфета Питером Кентом. – Для чего вы его хотите? – Для эксперимента. – Не могли бы вы рассказать об этом подробнее? – Нет! Пизли на секунду смешался, затем медленно, с явной неохотой, извлек коричневый бумажный сверток, развернул его и достал черный, с роговой ручкой разделочный нож. Осторожно вынув из кармана носовой платок, чтобы не оставить на ручке отпечатков пальцев, он подошел к столу Мейсона и положил нож на крышку стола. – Вот он, – произнес Пизли. – На вид – то, что надо! – заметил Мейсон, осторожно осматривая нож. – В точности такой же. Перри Мейсон медленно повертел нож в пальцах. – Что вы имеете в виду? – спросил он. – Получилось так, что я разбираюсь в столовых наборах. Когда я узнал, что идентичность ножа станет предметом разбирательства и что Эллен, возможно, будет вызвана как свидетельница, я заметил номер изготовителя, который был выбит на вилке из этого же набора, и приступил к поискам. – И заказали дубликат? – спросил Мейсон, изогнув бровь дугой. – Нет, – ответил Пизли, – у меня такие же оказались на складе. Видите ли, это я продал набор Кенту. – Давно? – Три или четыре месяца назад. Кенту не нравился набор, который у него был до этого, и Эллен оказалась настолько умна, что подсказала ему обратиться ко мне. – Понимаю, – сказал Мейсон, – весьма вам благодарен. Чувствую, что Кент теперь окажется в неоплатном долгу перед вами, и, когда настанет время, я позабочусь о том, чтобы он оценил ваше поведение в полной мере. – Мейсон встал, давая понять, что разговор окончен. Эллен Уорингтон спросила: – Вы уверены, что Боб не попадет в беду из-за этого? Мейсон засмеялся и ответил: – Беда – понятие растяжимое. Само по себе это слово ничего не значит. Пизли возразил: – Честно, мистер Мейсон, я не вполне разделяю ваше веселое настроение. Мейсон похлопал его по плечу и мягко повел его к двери, подальше от разделочного ножа, лежавшего на столе. – Забудьте об этом, – посоветовал он. – Как покупатель, я имею право зайти к вам в магазин и приобрести разделочный нож. – Да, конечно! – Ну вот этим я сейчас и занимаюсь. – Нет, – возразил Пизли, – вы не в моем магазине. – Если вы предпочитаете возвратиться к себе в магазин и выложить нож на прилавок, то я приду туда и куплю его, – ответил Мейсон, смеясь, но продолжая держать дверь открытой. С неохотой Пизли направился в коридор. – Доброй ночи! – пожелал Мейсон. – И вновь благодарю вас обоих. Он плотно закрыл дверь, и замок защелкнулся. Делла Стрит склонилась над столом, пристально разглядывая нож. – Что дальше? – спросила она. – Дальше… лимон, – ответил Мейсон, – который находится в левом ящике этого стола. Мы разрежем этот лимон вот этим ножом и оставим на лезвии лимонный сок, чтобы создать впечатление, будто им пользовались. Затем очень и очень осторожно сотрем с ножа все отпечатки пальцев. После этого передадим его Эдне Хаммер. Она будет столь же осторожна. – Сразу же, как только нож будет обнаружен, сержант Голкомб примется искать на нем отпечатки пальцев, – заметила она. – Не сомневаюсь! – И он их не найдет. – Конечно нет. – Это возбудит его подозрения. – Почему? – Потому что на ручке разделочного ножа должны быть отпечатки пальцев. Мейсон отвесил небольшой поклон и сказал: – Теперь, моя дорогая юная леди, вы начинаете понимать, в каком положении окажется окружной прокурор. – Что вы имеете в виду? – спросила она. Мейсон ответил: – Вспомни, что на ручке ножа, найденного под подушкой Кента, не было четких отпечатков пальцев. Она хотела было что-то сказать, когда телефонный звонок пронзительным звуком наполнил комнату. – К какой линии подсоединен этот аппарат? – задал вопрос Мейсон. – К междугородной. Пока я была здесь, хотела быть уверенной, что мы не пропустим ни одного звонка. – Отвечай, – распорядился он. Она подняла трубку и произнесла: – Алло! – Затем послушала минуту и сказала: – Мистер Мейсон сейчас здесь. Я ему передам. – Делла прикрыла ладонью микрофон. – Кто-то из тюрьмы, – тихо сообщила она, – говорит, что Питеру Кенту только что вручили какие-то бумаги и он очень обеспокоен и хотел бы видеть вас как можно быстрее. Мейсон кивнул: – Скажи ему, что уже выезжаю. Положив разделочный нож на стол лезвием вверх, Мейсон обратился к Делле Стрит: – Приведи Эдну Хаммер. Надо ей все объяснить, прежде чем я поеду в тюрьму. Делла направилась к двери в библиотеку. Пока Мейсон тщательно стирал носовым платком с ручки ножа отпечатки пальцев, Эдна Хаммер вошла в комнату. – Ну, – воскликнула она, увидев на столе нож, – да ведь это тот же самый! – Отлично! – сказал Мейсон. – По-видимому, ни на одном из ножей нет ничего, что бы могло отличить один от другого. – Что вы хотите, чтобы я сделала с ним? Мейсон протер лезвие платком, придирчиво осмотрел и завернул его в коричневую бумагу, в которой был нож, когда его принес Пизли. – Будьте осторожны, чтобы не оставить на нем никаких отпечатков, – предупредил Мейсон. – Положите его в ящик буфета. Позвоните сержанту Голкомбу и скажите, что я собираюсь быть у вас в восемь утра. И запомните, дорогая, мои слова: я собираюсь быть там в восемь утра и хочу, чтобы вы меня впустили. |