
Онлайн книга «Улей»
— Она спрашивала вас о Марни Спеллман? — Возможно, — пожала плечами Дина. — То есть, да, конечно. С Марни связан большой кусок моей жизни. — Любопытно. Что именно она хотела узнать? — То же, что и все. Наделена ли Марни магическим даром. Линдси ближе наклонилась к ней. — И что же — наделена? — Послушайте, я уже не знаю. Раньше я готова была жизнь отдать, доказывая, что это так. И, по сути, отдала. — В каком смысле? — Как видите, я живу здесь. Приехала сюда, чтобы стать частью чего-то значимого. Того, что прольет свет на тёмные аспекты бытия, на которые мы даже смотреть-то боимся. — Дина рассмеялась. — Ну вот, произнесла это вслух, и теперь чувствую себя полной идиоткой, причем со справкой. Дина тронула одну из серег — тоже с большим бриллиантом. Как и столь огромных кухонь, таких крупных драгоценных камней Линдси раньше не видала. — Знаете, Сара ведь была студенткой, а не журналисткой из «Голливудского репортера», — сказала она, не давая Дине увести разговор в сторону. Та не сводила с неё глаз, сверкавших, как топазы или угольки в угасающем костре. Как растрескавшийся мрамор. — Теперь знаю. Из газет. Я хоть и не собиралась давать ей интервью, вообще-то надеялась, что она настоящая журналистка. По крайней мере, это подразумевало бы, что я еще кого-то интересую, что она, возможно, увидит во мне стоящую актрису, напишет обо мне безо всякого интервью, и тогда, чем черт не шутит, мне удастся вернуться в профессию. — Мне очень жаль, Дина. Правда. У вас такой чудесный дом. — Да, — ответила она. — Это всё, что у меня есть. Ни мужа, ни детей. Только большой красивый пустой дом. Они помолчали. — Значит, Сара все-таки задала вам несколько вопросов. Что она пыталась выяснить? Вы сказали, её интересовала Марни. Калиста тоже? Дина задумалась. — Да, — наконец ответила она. — Калиста и Рид Салливан. — А конкретней? Дина занервничала, будто её обвинили в убийстве третьей степени. Линдси её не торопила. Она знала, как ведет себя тот, кому не терпится выдать информацию, которую от него требуют. Алан говорил, что в этом случае надо немного ослабить давление, и человек сам всё расскажет. «Умолкни и просто смотри на человека, — наставлял он. — Это действует как прием Геймлиха [16]. Дай ему продышаться, и он, как миленький, выдаст всё, что тебе нужно». И Дина выдала. — Сара сказала, что обнаружила кое-какие нестыковки, как она выразилась. — Она сказала, какие именно? — Нет. Нет. Должно быть, жалея, что сболтнула лишнего, Дина вновь принялась изображать из себя радушную хозяйку. — Я вижу, вы допили кофе. Теперь, может быть, чаю? Линдси собралась было отказаться — не хотела, чтобы беседа прервалась на самом интересном месте, — но… Такая красивая кухня. Восхитительный вид из окна. Да еще и лоси. — С удовольствием. Спасибо. — Прекрасно, — обрадовалась Дина. Она повозилась несколько минут и принесла на стол чай в двух чашках из тончайшего, почти прозрачного фарфора. — Эти чашки принадлежали Мэри Пикфорд. Чай черный. С чем вы пьете? — Немного меда, если есть. Дина театрально воздела глаза к потолку. — Конечно, есть. — Она снова прошла к кухонному столу и вернулась со стеклянной баночкой. — Это мед не с фермы Спеллман. С одной пасеки здесь неподалеку. Надеюсь, вы не разочарованы. — Не сомневаюсь, что он очень вкусный, — ответила Линдси. — Вы упомянули, что Сара Бейкер обнаружила какие-то «нестыковки» в отношении Калисты и её бывшего мужа. — Это все с чужих слов, предположения. — Дина, сейчас меня интересует даже информация с чужих слов. — Ну, не знаю, — протянула она. — Дина, послушайте, убита девушка. Девушка, с которой вы беседовали. Возможно, вы что-то знаете. Прошу вас. Дина поставила свою чашку на стол. «Ну вот, сейчас», подумала Линдси. — За неделю до того, как обнаружили труп Калисты, — сказала Дина, — на ферме что-то случилось. Такое, что некоторые девочки испугались. Но что это было, я не знаю, правда. — Дина, подумайте. Это важно. — Понимаете, я там была в каком-то смысле посторонней. Сначала я думала, что другие женщины, ну, знаете, из ближнего круга… — Улей? — Да. Улей. Поначалу они держались со мной неприветливо, а может, — не исключено, что во мне говорит тщеславие, — просто немного робели, ведь я была широко известна. Я бы даже сказала «знаменита», но величать себя «знаменитостью», тем более «звездой» неприлично. Линдси затруднялась определить, что именно изображает Дина — скромность или высокомерие. — Но они сторонились вас не из недружелюбия или робости, так? Дина опустила глаза в пустую чашку. — Нет, их связывала какая-то тайна, и они не хотели, чтобы я её узнала. — Кто это «они»? Дина снова опустила глаза, словно вспоминая. — Ох, давно это было, детектив. Так, сейчас… Марни, Грета Свенсен, Триш Эпплтон и Хизер Хэнли, ныне Джарред. Последняя фамилия показалась Линдси знакомой, но она не стала напрягать память. Спросила у Дины, где этих женщин можно найти, и та сообщила ей то, что знала. Линдси всё записала в блокнот. Грета Свенсен. Местная. Роскошный дом близ шоссе Чаканут-драйв. Много лет работала в больнице Уотком Мемориал. Красивые волосы. И тут Линдси вспомнила, где слышала нынешнюю фамилию Хизер. Это была Хизер Джарред. Депутат палаты представителей Конгресса США. Кандидат в сенаторы. Замужем. Двое детей. Триш Эпплтон. Медсестра, как и Грета Свенсен. В отличие от Греты, вышла замуж. Много лет назад уехала из штата Вашингтон. — Вам удалось узнать, что это была за тайна? Которую хранили женщины из ближнего круга Марни? — Да в общем, нет, — ответила Дина. — Знаю только, что это имело какое-то отношение к делу Салливана. И всё. Я была там в период судебного разбирательства. Случайно подслушала разговор девочек в амбаре. Они говорили, что Рид Салливан должен быть освобожден, что он — жертва несправедливости. Может, Кейт что-то вам расскажет. Она тогда ещё на ферме жила. — Кейт? |