
Онлайн книга «Сто страшных историй»
– Твое старание выше всяческих похвал. – Я лишь хочу быть полезным, господин. Нет, не показалось. Широно смущен. Сбросив с плеч котомку, он извлекает из нее маленький фонарь. Поднос с тушечницей и кистью? Ага, они уже на земле. Широно достает кресало. От разрытой могилы несутся чавканье и стоны. Дзикининки уже добрался до трупа. Взлетает к небесам горестный вой. Не смотрю – хватит, навидался! – но меня начинает подташнивать. Казалось бы, привык… Кремень чиркает о кресало: раз, другой. Во тьме вспыхивают искры, слепя глаза. Звуки ужасной трапезы на миг смолкают и возобновляются вновь. Фонарь разгорается, я до рези в глазах вглядываюсь в грамоту. Широно подсвечивает мне. Все, как я и думал. Ровные столбцы иероглифов. Точное соответствие уложениям службы. Ни одной помарки. Грамота составлена безукоризненно. Ночью, на бегу, да. – Давай кисть, я подпишу. – Вот, господин. Я уже обмакнул ее в тушечницу. – Поднос! – Кладите, господин. Вывожу свою подпись. Не хватает только печати. Личной служебной печати дознавателя Рэйдена. Да, мой слуга хорош. Но и господин у него не промах! Как же славно, что я облачился в дареное кимоно с гербами! Левый рукав. Карман в рукаве крепко зашит, чтобы не потерять содержимое. Ну как – крепко? Ткань трещит, рвутся нитки. Надеюсь, рукав остался цел. А хоть бы и нет! Вот она, моя печать. – Прошу вас, господин. Нет, не сюда. – Почему? – Здесь черная тушь. А здесь я заранее развел красную. Для вашей печати. Охристый свет фонаря искажает цвета. Обмакиваю печать в тушь, стряхиваю лишние капли на траву. Прикладываю печать к грамоте. На бумаге остается четкий оттиск. Встаю в полный рост. Ушибленное колено откликается резкой болью. В правой руке – печать, в левой – грамота о перерождении. Дракон и карп на моей одежде отблескивают золотом и пурпуром. Переливаются, перетекают друг в друга: вечный круговорот превращений. – Я, Торюмон Рэйден, дознаватель службы Карпа-и-Дракона, официально объявляю этого человека Кёкутэем из семьи Дадзай! В чем мною составлена грамота о перерождении, заверенная подписью и печатью! Сим удостоверяется! Широно без приказа делает шаг вперед, поднимает фонарь повыше. В темноте вспыхивают два багровых уголька: глаза дзикининки. Чавканье. Хруст. Сопение. Горестный стон. Согнувшись в три погибели, людоед припал к земле, вцепился в обглоданный труп. Терзает клыками мертвую плоть. В чем я ошибся? По телу дзикининки пробегает волна судорожной дрожи. Так бежит по воде рябь от ветра. Людоеда выгибает дугой. Хрустят суставы и позвонки: громко, страшно. Дзикининки падает на четвереньки, его неудержимо тошнит. Куски непереваренной падали и бурлящая жижа потоком извергаются наружу. Кажется, этому не будет конца. Еще никогда в жизни я не смотрел с таким восторгом на блюющего человека. Укорачиваются руки и ноги. Когти втягиваются, принимают вид обычных ногтей – грязных, обгрызенных. Редкие пряди на голове превращаются в спутанную шевелюру. Разглаживается кожа. Последние спазмы: желудок пуст, но Кёкутэя продолжает выворачивать наизнанку. Он кашляет. Жадно глотает воздух. Падает на груду развороченной земли. Тело его опять содрогается: на этот раз от рыданий. Лежа на собственной могиле, рядом со своим недоеденным телом, Кёкутэй плачет как ребенок. Да, как ребенок. 5 «О, славный день!» Обратный путь сложился удачно. Погода баловала нас, выделив два, нет, даже два с половиной солнечных дня из оставшегося запаса. Я радовался этому, но с трудом, стараясь не делать резких движений – мое самочувствие в начале пути оставляло желать лучшего. Обильные празднества, устроенные в нашу честь жителями Макацу, радующимися возвращению Кёкутэя и избавлению от людоеда, сильно ударили по здоровью Торюмона Рэйдена. К счастью, свежий воздух и глоток-другой саке, которым нас снабдила благодарная семья Дадзай, быстро вернули мне прежнюю бодрость. Мерин шел без понуканий, Широно – и подавно. Ран вела себя вполне приемлемо, разве что все время забегала вперед, где и поджидала нас. В сборе ягод, грибов и съедобной зелени ей не было равных. Кроме этого она поминутно норовила расчехлить ружье и отправиться за дичью. Боясь, что девушка встретится с медведем или кабаном, я отговаривал ее, но пару раз не преуспел. В эти дни мы все – кроме монаха, разумеется! – лакомились нежным мясом кроликов. А Ран хвасталась, что в Макацу ее звали матаги, то есть охотницей. В порту Хакодате нам тоже повезло: «Добрый Эбису» стоял у причала. О морском путешествии мне рассказывать нечего: оно не отличалось от плаванья на Эдзоти. Прибыв в Акаяму, я тепло распрощался со святым Иссэном, без промедления сдал Ран на руки своей матушке, отправил О-Сузу доложить семье Ясухиро о приезде долгожданной племянницы – и бегом побежал в управу, где меня, вне сомнений, уже честили на все корки. * * * В кабинете господина Сэки все было, как обычно – то есть, как в театре Кабуки. Отдернулся трехцветный занавес, карп на стене высунулся из воды. Отзвучал вступительный монолог – доклад актера в образе докэката. Кто это такой? По театральным канонам – потешный бездельник и дурачок (не спрашивайте, кому досталась эта роль!). Всплеснул рукавами актер в образе дзицугото – мудрый и честный мужчина с твердым характером. Из какого ряда ни смотри, хоть от дальней стены – воистину старший дознаватель! Его поддержали арагото и вагато – могучий боец и утонченный красавец, иными словами архивариус и секретарь. И прозвучало внезапное, чего дурачок никак не ожидал: Сэки Осаму: Неслыханная тайна! Немыслимая мудрость! О, сколь замысловата эта история! То, что вы поведали нам, Рэйден-сан, достойно самого тонкого осмысления, самых подробных записей. Окада-сан, озаботьтесь! Секретарь Окада (кланяется): Да, Сэки-сан! Непременно! Сэки Осаму: Ну почему, почему же все произошло в дальних краях, на холодном Эдзоти, а не здесь, в родной Акаяме? Рукава мои мокры от слез, горло пересохло от рыданий, зависть и огорчение мучат сердце. Фудо-сан, слышите ли вы? Храните запись в кипарисовом ларце, на видном месте! Архивариус Фудо (кланяется): Да, Сэки-сан! |