
Онлайн книга «Дело о преследуемом муже»
— Мне ничего не приходит в голову. — Этот смокинг… Ваш попутчик не упомянул, где он был или куда торопится, и почему он так одет? — Нет. Я тогда не придала этому никакого значения. — А это могло бы стать ключевым моментом. — Не понимаю. Смокинг не такая уж большая редкость. — Остановите любые пять тысяч машин, идущих в десять часов вечера по шоссе Ридж, и посмотрите, многие ли водители будут одеты в смокинги. Она прищурилась, обдумывая его замечание. — Да, теперь я понимаю. Деталь необычная. — А это и есть основа раскрытия любого преступления. Ты находишь необычные моменты, поступки или события, которые отличаются от привычных или естественных, и, использовав их в качестве путеводной нити, отходишь от обобщений и переходишь к специфическим, индивидуальным особенностям. — Я понимаю, куда вы клоните, мистер Мейсон, но не могу вам помочь. Он не сказал ни одного слова, почему он так одет. — Вы, должно быть, выехали из Бейкерсфилда около десяти вечера? — Да. — И вы предполагаете, этот человек ехал откуда-то севернее Бейкерсфилда? — Не уверена. Я следила за другими машинами. Нет, он мог просто свернуть на это транспортное кольцо. — В машине был какой-нибудь багаж? — Не знаю, я не заметила. Возможно и был, например, в багажнике. — Вы думаете, в багажнике что-то было? Она нахмурилась. — Едва ли. — Да, вряд ли он мог после аварии обойти кругом машину, открыть багажник и достать оттуда свой чемодан. Тем более что ключ от багажника находился в вашей сумочке. — Верно. — У него на руках были кольца? — Да, на правой руке у него сверкал бриллиант. Я обратила на это внимание, когда он потянулся к рычагу скоростей. Руки у него были ухоженные, пухлые, с короткими толстыми пальцами с маникюром. — Без перчаток? — Да. Раздался деликатный стук в дверь. Стефани вздохнула: — Это наверняка дядя Макс и его закадычный друг. — Потом крикнула: — Да, входите! Дверь распахнул Макс Олджер, молодой человек стоял за его спиной. Стефани рассмеялась: — Входи же, Джеке, не бойся, я не кусаюсь! Он подошел к кровати и остановился, глядя на девушку. — Хэлло, малышка! — пробормотал он, очень осторожно приподнял руку Стефани, лежащую поверх покрывала, и задержал ее на мгновение, поглаживая другой рукой. — Как ты себя чувствуешь? — Превосходно. — Я бы не хотел, чтобы ты подумала, будто я… преследую тебя. Знай, я здесь, чтобы помочь тебе. Твой дядя нанял детективов, чтобы разыскать тебя, я же ничего такого не делал. И не потому, что меня не интересовало, где ты находишься, но я знал, что ты уехала по доброй воле. И не хотел делать ничего… Ну, да ты и сама все прекрасно понимаешь. — Спасибо, Джеке! — Я и сегодня пришел сюда, только чтобы посмотреть, не могу ли я чем-нибудь помочь. Вот и все. Я не намерен тебе надоедать. Я сказал Максу, что остановлюсь в другом отеле и… Она отняла у него свою руку и представила: — Это мистер Мейсон, мой адвокат. Молодой человек обернулся. Ростом он был с Мейсона, но, несмотря на тонкую талию, фунтов на тридцать потяжелее. Его огромная лапа обхватила гибкие пальцы адвоката. — Как поживаете, мистер Мейсон? Мистер Олджер рассказал мне о вас. Надеюсь, вы сделаете все, что в ваших силах. Каково положение дел? — Пока еще ничего не могу сказать, — ответил Мейсон, пожимая руку Джекса. Стефани Клэр посмотрела на Мейсона. — А в самом деле, как обстоят дела? — В данный момент — плохо. Но поначалу всегда так. — От начала уже прошло много времени. — А до конца пройдет еще больше, — усмехнулся Мейсон. — Джентльмены, вы не будете возражать, если мисс Клэр расскажет вам о случившемся в общих чертах? Я хочу, чтобы, когда она поднимется на свидетельскую скамью, вся эта история не казалась вызубренной наизусть. Макс Олджер энергично закивал: — Правильно, Мейсон, одобряю вашу стратегию. Я бывал в суде и слышал: люди давали показания так, словно вызубрили их на память. — Возможно, так оно и было. Ну, я пошел. — Могу ли я забрать ее отсюда? — поинтересовался Макс Олджер. — Можете, если выложите десять тысяч наличными в качестве залога или двадцать тысяч как поручительство. — Великий Боже, мистер Мейсон! — ужаснулась Стефани Клэр. — Неужели меня считают такой страшной преступницей? Когда же было принято такое решение? — Сегодня во второй половине дня. — Я внесу залог в течение получаса, — заговорил Макс Олджер. — Я не знал, сколько потребуется, поэтому захватил десять заверенных чеков, каждый на десять тысяч долларов. — Должно быть, вы предвидели, что залоговая сумма будет высокой. — Да нет, просто я всегда готов ко всяким неожиданностям. — Хотите выбраться отсюда сегодня вечером? — обратился Мейсон к Стефани. — Еще как хочу! Я ничего не говорила, потому что глупо жаловаться, коль ничего не можешь изменить, но одна мысль остаться здесь дольше казалась мне ужасной. Мейсон повернулся к Максу Олджеру: — Ну что же, оформляйте залог и забирайте ее отсюда. Где вы остановились? — В «Адирондаке». Там у нас апартамент. — Я поеду в какой-нибудь другой отель, Стефани, — вмешался Джексон Стерн. — Не хочу быть навязчивым. Не могли бы вы посоветовать мне приличный отель поблизости, мистер Мейсон? — Я бы порекомендовал «Гейтвью», это в трех или четырех кварталах от «Адирондака». Спокойное место, отель небольшой, но комфортабельный. — Джеке, если бы ты не был таким нерешительным, ты бы мне больше нравился! — резко сказала Стефани. — Неужели ты так и не поцелуешь меня? — Ты действительно этого хочешь? Правда? Она в негодовании отвернулась: — Больше нет! Мейсон неслышно вышел из палаты, осторожно прикрыв за собой дверь, и торопливо зашагал по больничному коридору. Выйдя на улицу, он застегнул пальто на все пуговицы — поднялся холодный ветер, — убедился, что за ним нет слежки, и зашел в аптеку на углу. Оттуда он позвонил в офис Пола Дрейка. |