
Онлайн книга «Дело о счастливых ножках»
– Вытяни, вытяни из этого сукиного кота признание, тогда Кловердаль, может, предпримет что-нибудь… – Когда я вытяну из него признание, – мрачно пробурчал Мейсон, – я вам всем кое-что покажу… Он закрыл дверь и, вспомнив шутливый разговор с Мод Элтон, вышел из суда, поймал такси и вернулся в свою контору. В вестибюле здания, перед тем как подняться на свой этаж, он задержался. Блондинка с ярко-красными губами торговала сигаретами. Увидев Мейсона, она радостно улыбнулась: – Привет, мистер Мейсон. «Мальборо»? – Спасибо. Пачку. Отсчитав деньги и взяв сигареты, он облокотился на прилавок: – Ты весь день работаешь? Она улыбнулась и покачала головой. – А, вечерами, – догадался он. – Да, – ответила девушка. – Я прихожу сюда вечером, потому что в это время идет самая бойкая торговля. – Но ведь ты здесь же и утром, и днем? Она опять улыбнулась, но как-то стесненно: – Вы хотите сказать, чтобы я пожалела себя? Когда у женщины ребенок, которого надо вырастить, мать, за которой нужен уход, – ей приходится работать… И она, честно говоря, счастлива, что нашла работу. – Сколько сейчас девочке? – спросил Перри Мейсон. Девушка засмеялась: – Я уже сто раз говорила вам, ей пять с половиной. Вы меня каждый месяц спрашиваете… Перри Мейсон смущенно улыбнулся. – Я забываю. – Он вытащил бумажник и достал двадцатидолларовую бумажку. – Это твоему ребенку, Мэйми. – Господи, – сказала она, пряча выступившие слезы. – Ну почему вы всегда так делаете? Мне это совсем не нравится. Я, конечно, не могу отказаться ради ребенка, но все же ведь как-то понемногу справляюсь… – Вспомни, Мэйми, что я тебе говорил в прошлый раз? – Предрассудки? – спросила она, пристально посмотрев на него сверкающими от слез глазами. – Да, думаю, что все азартные игроки так поступают, Мэйми, а я – самый азартный игрок в мире. Только в руках у меня не карты, а людские пороки и страсти… Поэтому-то я испытываю облегчение, когда помогу ребенку… Она медленно протянула руку за банкнотом и благодарно сжала его. Слезы больше не наворачивались ей на глаза. – Вы действительно скоро убедите меня, что это предрассудки, – прошептала она, – из чего явствует, что вы просто добрый человек… Перри Мейсон хотел было возразить, но кто-то окликнул его. Пол Дрейк, детектив, и Дж.Р. Брэдбери только что вошли в вестибюль. Высокий, сутулящийся Пол Дрейк, когда не следил за собой, вытягивал, точно школьник, свою жилистую шею, а выпуклые большие глаза его напоминали глаза не только близорукой, но и рассеянной рыбы. – Привет, Перри, – неторопливо сказал он, – ты уходишь? Мейсон взглянул на часы: – Я только что пришел. Гляжу, вы сошлись. Ну как, есть результаты? – Я скажу. – Брэдбери торжествующе посмотрел на Мейсона. – Сейчас этот человек знает больше, чем я… – Тут его взгляд остановился на блондинке за прилавком. – Привет, сестричка. Мне сигары. Вон ту коробку, в правом углу, – сказал он, тыча пальцем в витрину. Мэйми достала коробку. – Пробовали когда-нибудь? – спросил Брэдбери. – Отличные сигары, и всего за двадцать пять центов… Брэдбери предложил Мейсону и Полу Дрейку по паре сигар и положил деньги на прилавок. – Перри, я бы хотел поговорить с тобой насчет этого дела, – сказал детектив, указывая подбородком на Брэдбери. – Когда? – спросил Мейсон. – Прямо сейчас, если ты не занят. Между тем Мэйми протянула Брэдбери сдачу, и он уставился на нее, добродушно улыбаясь: – Хороший денек… Девушка кивнула, сияя глазами. – О’кей, давай поднимемся в контору, – предложил Мейсон Дрейку. Услышав последние слова, Брэдбери повернулся к ним: – Мне нужно быть там? – Нет необходимости, – покачал головой Пол Дрейк. – Нам с Мейсоном нужно разобраться в некоторых формальностях. Могу я думать, что располагаю всей информацией, до мелочей? – Ну конечно, – рассмеялся Брэдбери. – Вы мне задали вопросов предостаточно. Да, забыл вам сказать кое-что еще… – А именно? – повернулся к нему Мейсон. – Я узнал, что Боб Дорэй в городе. Прошу иметь в виду: поскольку ваш клиент я и гонорар уже оплачен, вам не следует без моего согласия заниматься его делами. – Кто такой Боб Дорэй? – нетерпеливо спросил Перри Мейсон. – Он из Кловердаля, начинающий дантист, безденежный. Мне он как-то не нравится… – И что он делает в городе? – Да потому что Маджи здесь. – Это ее друг? – Он хотел бы им быть… – И вы думаете, этот самый Боб Дорэй предложит мне дело? – Я просто знаю, что перед приездом сюда он занял в банке двести пятьдесят долларов. У него были какие-то неприятности с деньгами. – Но вы же не хотите, чтобы я с ним занимался… – Я просто предупреждаю: если он обратится к вам, помните, что вы работаете со мной… – Понятно, – протянул Мейсон, – иными словами, я должен помнить, что мисс Клун должна получить выгоду от моих услуг, но вы – единственный, кто это все устроил… Раздражение Брэдбери сменилось улыбкой. – Все точно. И знайте: Дрейк в курсе всего, до мелочей. Пол Дрейк кивнул Мейсону: – Пойдем, Перри. – Вы можете найти меня в любое время, – проговорил им в спины Брэдбери, – в «Маплетон-отеле», комната 693. Ваша секретарша записала мой адрес и телефон. Дрейк тоже знает. – Пойдем, – повторил Мейсону Дрейк. Они направились к лифту. Брэдбери посмотрел им вслед, потом оглядел ряд журналов, выставленных в витринах, и быстро зашагал по тротуару. Нажимая кнопку в кабине, Пол прочувствованно произнес: – Перри, за эту работу я перед тобой в долгу… – Получил приличный гонорар? – небрежно осведомился Мейсон, когда лифт остановился на их этаже. – Да, порядочный. Он довольно скуп на деньги, но я договорился с ним: дело не из легких. |