
Онлайн книга «Огня для мисс Уокер!»
![]() — Они ведь совсем непохожи! — воскликнул Ральф, обернувшись. — Мисс Уокер рыжая, с голубыми глазами… — Издержки моего хобби, — улыбнулся доктор, продемонстрировав желтоватые от табака зубы. — Я сразу подмечаю такие детали: расстояние между глазами, форма челюсти, угол лба. Готов поспорить, она ее внучка, или, по крайней мере, находится в близком кровном родстве. Уверен, в ближайшее время старуха объявит ее наследницей. — Вот как, — только и смог пробормотать он. — Полагаете, это важно в вашем деле? Доктор Филипс заботливо укрыл простыней плечо Марты с кровоподтеками синяков. — Я не знаю, — честно сказал Ральф. Он вернулся в приемную на первом этаже, и Джейн поднялась ему навстречу. — Узнали что-нибудь интересное? — спросила она. Угол лба? Челюсть? Перед ним стояла красивая девушка, и Ральф, хоть убей, не находил в ней сходства с угрюмой старухой. Доктор Филипс ошибается. Он проспиртовался насквозь, как лабораторная лягушка, его словам нельзя доверять! — Доктор считает, что миссис Олдброк ваша бабушка, — выпалил он. Голубые глаза мисс Уокер расширились, она покачнулась, и Ральф быстро обнял ее, не давая упасть. Похоже, он совершенно не умеет сообщать важные новости. *** Джейн молча шла рядом с инспектором, а тот иногда поглядывал на нее с искренним беспокойством в глазах. — Хватит так на меня смотреть, — проворчала она наконец. — Как — так? — уточнил он, явно обрадованный тем, что затянувшаяся пауза прервалась. — Как будто вот-вот потрогаете мой лоб или прикажете одеваться потеплее. — Как заботливая бабушка? — невинно уточнил он, и Джейн сжала зубы так, что те едва не заскрипели. — Понял, пока рано шутить над этим, — быстро добавил Ральф. — Джейн, но ведь это так очевидно и логично! Вот что связывает вас с Вуденкерсом! Вот почему миссис Олдброк заманила вас в поместье! — Почему было не написать как есть? — растерянно спросила Джейн. — Зачем выдумывать жениха? — Женская логика, если она вообще существует, очень странная штука, — глубокомысленно произнес инспектор, и Джейн в шутку замахнулась на него зонтом. — Допустим, миссис Олдброк решила, что к будущему мужу вы поедете с куда большей охотой, чем к пожилой женщине. Или она не была уверена в вашем родстве. Захотела убедиться. — Не смейте говорить ничего такого, что бросает тень на мою мать! — возмутилась Джейн. — Вы допускаете, что ваш отец — не ваш отец? — прямо спросил мистер Рейнфорд, забирая ее зонт. Джейн молчала не меньше квартала, меряя шагами брусчатку улицы. Поднялся ветер, принеся с собой запахи леса и сухие листья. Небо над городом пока оставалось чистым, но на горизонте собрались тучи, изредка перечеркиваемые вспышками молний. Вечером будет дождь. — Да, — сказала Джейн. — Да, я допускаю. И ситуация, в которой он решил помочь женщине, попавшей в беду, кажется мне очень правдоподобной. Он видел в этом свою миссию — спасать заблудшие души. — Как они познакомились? — Мама говорила, что они приплыли из Ирландии вместе. Впрочем, они могли познакомиться уже на корабле. Допустим, Максимилиана убили, и мама решила уехать и начать новую жизнь подальше от Олдброков. — Она ничего об этом не рассказывала? Вы не слышали о ней раньше о Вуденкерсе? — Нет, никогда, — вздохнула Джейн. А в памяти всплыли сказки, которые мама рассказывала на ночь. Они отличались от проповедей, что читал отец, как цветущая вишня от прошлогодней травы. Полные красочных описаний и деталей, они оживали в воображении Джейн, и она будто бы сама становилась девочкой, убегающей от волка. Толстая коса била по спине между лопаток, тяжелая корзинка оттягивала руку, а позади слышался треск веток и частое дыхание… Ей всегда удавалось сбежать. Чудовище оставалось позади, и она слышала его вой, полный боли и тоски. — Очень жаль, — сказал инспектор. — Возможно, она была свидетельницей убийства и могла пролить свет на детали преступления. — Я так не думаю, — неуверенно произнесла Джейн. — Джейн, вам надо поговорить с миссис Олдброк начистоту, — твердо сказал мистер Рейнфорд. — Хватит загадок. В поместье произошло убийство, вам может грозить опасность. Если она ваша бабушка, то должна позаботиться о вас. — Бабушка, — медленно повторила она, смакуя это слово: такое теплое, как вязаный свитер, с запахом варенья и блинчиков, ласковое и уютное, и совершенно не подходящее миссис Олдброк. Джейн покачала головой. — Я не могу в это поверить. — Когда ваш день рождения? — Двадцать третьего июля. — Вам исполнилось двадцать совсем недавно. И если подсчитать обычную длительность беременности… — Он нахмурил темные брови, принялся загибать пальцы. — Все сходится. — Если я действительно дочь Максимилиана, значит… — Дыхание ее сбилось, а в голове набатом застучала пугающая мысль. Джейн остановилась, повернулась к инспектору, ошарашенная догадкой. — Джейн, не стоит так волноваться, — поспешил он ее успокоить. — Даже если ваш биологический отец не тот, кого вы привыкли им считать, вы остались все той же... — Я вервольф, — выдохнула она и оттолкнула руку инспектора, обвившуюся вокруг ее талии. — Хватит меня обнимать! Еще и на улице! — Во-первых, я решил, что вы сейчас снова попытаетесь грохнуться в обморок, — пояснил он, нехотя убирая руку. — А во-вторых, уточните, пожалуйста, значат ли ваши слова то, что в помещении мне можно вас обнимать? — Я вервольф, — потерянно повторила Джейн, вновь идя по улице. Все эти сны, наполненные ощущениями, вкусами и запахами, разорванная сорочка, непонятный приступ — все складывалось в одну картину, и Джейн зажмурилась и помотала головой, не желая смотреть на нее. — Мисс Уокер, — окликнул Ральф, догоняя ее, — вы ведь родились в просвещенной стране. Вы проявили себя как женщина, способная мыслить здраво. Она вновь остановилась и посмотрела ему в глаза. — Вы не можете превращаться в животное, — с едва сдерживаемым раздражением произнес он. — Это ненаучно, абсурдно и абсолютно невозможно. — Мистер Рейнфорд, — произнесла она и покусала губы, набираясь решимости. — А что, если это так? Что, если это я убила бедную Марту? Она всхлипнула, и лицо инспектора расплылось от слез, набрякших в ее глазах. — Джейн, — он приобнял ее за плечи. — Не говорите ерунды. Она моргнула, слезы сбежали по щекам, и красивое лицо инспектора вновь обрело четкость. — Мистер Рейнфорд, Ральф, — его имя оказалось так приятно произносить: твердое и мягкое одновременно, сильное и нежное, уверенное и ласковое, и она повторила еще раз: — Ральф. Я хочу попросить вас кое о чем. |