
Онлайн книга «Огня для мисс Уокер!»
![]() Фыркнув, она приподняла юбки и перешагнула порог. — Мистер Рейнфорд! — позвала она. — Миссис Пампкин! У Элизабет не было особого плана, она предпочитала действовать по ситуации. Сейчас Ральф наверняка уязвим. Он причинил ей боль жестокими словами и не сможет выставить вон. По крайней мере, не сразу. Хотя бы чай ей точно предложит. А она будет пить его очень, очень долго, представляя, как в этот самый момент наглую американку волокут на костер. — Инспектор! — позвала она снова. В самом деле, куда все подевались? Кабинет оказался заперт. На столе в приемной валялись какие-то бумажки, огрызки карандашей и отвратительно зеленый клубок, пронзенный спицами. Все же миссис Пампкин небрежно относится к своим обязанностям. Почему ее нет на месте? Элизабет даже на миг задумалась о том, чтобы заменить секретаря, когда она станет миссис Рейнфорд. Но у миссис Пампкин было одно несомненное достоинство — почтенный возраст. Не хватало еще, чтобы возле Ральфа крутилась какая-нибудь вертихвостка! Элизабет заметила свет в гостиной, просачивающийся из-под двери, и решительно направилась туда. Постучав, открыла, но в комнате, несмотря на зажженные светильники, тоже было пусто. На низком столике стояли две нетронутые чашки с чаем. Странно. К Ральфу кто-то приходил? Обычно он принимает всех в кабинете. Нахмурившись, Элизабет собралась закрыть дверь, но потом увидела нечто такое, чего никак не могло быть на подносе рядом с плошкой с овсяным печеньем. Заклятая подруга матери как-то поддела ту в разговоре. «Ах, Элисон, — сказала она. — Вы с Максимилианом были такой красивой парой. Жаль, что у вас не сложилось. Кто знает, если бы он не бросил тебя, то, может, остался бы жив». Мать холодно улыбнулась и ответила, что куда больше жалеет о фамильных рубинах Олдброков, которые ей даже не довелось примерить. И вот теперь они лежат, брошенные, как ненужная побрякушка. И это значит, что рыжая была здесь. Может, это Ральф снимал с нее украшения. Нежно касался кожи, целовал шею... Рыжая дрянь словно оплевала и ее, и мать, мимоходом украв мечты их обеих и даже не заметив этого! Зарычав, Элизабет быстро подошла к столику и резким движением сбросила поднос на пол. Отдышавшись, осмотрела разбитый фарфор, растекшийся лужицей чай, а после сгребла ожерелье и сунула себе в карман. Выйдя на крыльцо, Элизабет постояла некоторое время у входа, а потом пошла по направлению к фермам. Она выбросит ожерелье куда-нибудь в лес, а лучше — в навозную кучу, откуда и выбралась рыжая дрянь. По ней ведь сразу видно — дешевка. И пусть не корчит из себя потомственную аристократку в фамильных драгоценностях! Легкая дымка тумана стелилась под ногами, в черном небе висела полная луна, большая и оранжевая, как тыква, которую сегодня притащила служанка. Если Ральф попытается защитить мисс Уокер — ему же хуже. Даже если ему сломают нос — поделом. Когда Ральфу понадобится дружеская поддержка, утешение — Элизабет будет рядом. Она с силой сжимала ожерелье, и камни в ее ладони потеплели. *** — Это кто сейчас вышел из участка? — спросила миссис Пампкин, близоруко щурясь. — Мисс Блювенгейз, — ответил доктор. — Вы уверены? — Абсолютно. Я знаю жителей этого города лучше, чем кто-либо. Посмотрите, какая у нее семенящая походка. — Прекрасная походка для леди, — возразила миссис Пампкин скорее для порядка. — Небольшой ортопедический дефект, — ответил мистер Филипс, глядя вслед девушке. — Увы, корректировке не поддается. Если бы в младенчестве... Но вы меня, надеюсь, вызвали по более важной причине. Сегодня я и так пообщался с инспектором больше, чем мне бы того хотелось. Но вы знаете, я думаю, что наш город в надежных руках. — Вы так считаете? — переспросила миссис Пампкин, чувствуя себя странно польщенной. Как будто успехи инспектора частично и ее заслуга. Впрочем, она его кормит. Здоровое питание — залог побед. — Он не боится действовать нестандартно, — ответил мистер Филипс. — Не сворачивает на полпути. К тому же он никогда не обращался ко мне за профессиональной помощью. И не потому, что наплевательски относится к своему здоровью. Напротив! По нему видно, что в этом просто нет нужды. Хотя если вы убедите его явиться на профилактический осмотр, лишним не будет. — Я постараюсь, — заверила его миссис Пампкин. — Итак, где ваша Джейн? — спросил он, заходя в полицейский участок. Миссис Пампкин указала на распахнутую дверь в гостиную. Мистер Филипс прошел вперед и остановился в дверном проеме. — Ей уже лучше, — сказал он, обернувшись к миссис Пампкин. — Правда? — обрадовалась она. — Как же вы так сразу определили? — Очень просто, — ответил доктор. — Она ушла. Миссис Пампкин выглянула из-за его плеча и ахнула, увидев и разбитые чашки, и пролитый чай. — Это из моего свадебного сервиза! — расстроилась она. — Ох, мистер Филипс, мне так жаль, что я напрасно оторвала вас... от дел. — Ничего, — скупо ответил он. — Я уже закончил. *** Миссис Олдброк сорвала розу и теперь методично обрывала лепесток за лепестком. Они падали на стриженую траву, как крупные капли крови, и Томас не выдержал. — Хватит! — потребовал он. Сильвия лишь выразительно изогнула бровь и сорвала следующий бутон. — Не смей повышать голос в моем присутствии, — отчеканила она. — А то что? — Укушу, — без особой злобы сказала она. Томас лишь фыркнул и сгреб рассыпанные лепестки граблями. — Признайте, вам нравится меня бесить, — проворчал он. — Ты забываешься, — холодно ответила она. — Ты лишь мелкий жучок под моими ногами. Вошь, что считает себя достойной лишь потому, что живет на высокородном человеке. — Я думал, у волков блохи... Миссис Олдброк сорвала очередную розу и, смяв ее в кулаке, швырнула под ноги Томасу. — Отпустите меня, — попросил он. — Вам ведь не нужна моя служба. И я вам не нужен. — У тебя был шанс освободиться, — ответила она, и ее голос дрогнул. — Мой сын погиб, а ты не сделал ничего... — Я не знал. Не слышал. — Не видел, не чуял, — отмахнулась она. — Как будто тебе натерли порог куриной кровью. — Я скорблю о Максимилиане вместе с вами. — Ты не любил его. — Не любил, — не стал спорить Томас. — Он был вредным мальчишкой и часто мне досаждал. Шрам на моем лице – от его лапы. Но я был бы просто счастлив спасти его и тем самым отдать долг. — Вот именно. Долг, — напомнила Сильвия и подошла к следующему кусту. — Так что не заводи свою шарманку. |