
Онлайн книга «Поцелуй истинной невесты»
Но она всё же попросила прощения, когда мы её припугнули. Под угрозой гибели своего возлюбленного она сломалась. В итоге, решив сохранить тайну, мы убили обоих. Но главы кланов верят, что есть и другой способ...» Карандаш в руке Альто замер. Я кашлянула. - Альто? Другой способ? Может, поторопишься? - Нечего тут торопиться, - заметил Гордон. Он встал и теперь заглядывал Альто через плечо. - Я дочитал ваши прежние заметки. Судя по пробелам в ваших записях, после «мы убили обоих» осталось совсем чуть -чуть. - И ты прав, - мрачно сказал Альто. - Смотрите. Последняя фраза вышла из-под его карандаша, и я закусила губу. - Это не ответ, - прошептала я. - Но другого ответа у нас нет. Я взяла в руки лист бумаги. «...что есть и другой способ. Принести к ногам Калидеры смирение всех кланов - и принести любовь туда, где должна стоять виновная». Мы стояли втроём вокруг стола с остывающим чайником и молчали. Очень хотелось выругаться. Что ж, одно мы знали точно. Тейя была права, пытаясь собрать кланы, чтобы публично раскаяться у Калидеры. Вот только как добраться до истока? - Лорену мы туда точно не притащим, - произнесла я. - Притащить можно, но на колени мы её не поставим, - устало сказал Альто. - Она садистка и психопатка, но несгибаемая садистка и психопатка. Её ненависть делает её сильнее. Мы её не переубедим и не сломаем. - Как жёстко ты выразился о собственной жене, - хмыкнул Г ордон. - Я устал быть женатым, знаешь ли, - огрызнулся Альто. - Странно, - проронил Г ордон. - За все мои годы, что я провёл с Терой, я ни на секунду не чувствовал себя уставшим от брака с ней. Просто хотел, чтобы она... - Не изменяла вам, - негромко сказала я. Гордон покачал головой. - Чтобы мы оба имели равную власть. Тера отправлялась на поиски других мужчин и приключений не просто потому, что ей приелись впечатления. Она была опьянена властью и знанием, что у неё полная свобода, а я никуда не денусь. А власть развращает. - Но равной власти у вас не было, - произнесла я. - Нет. И именно поэтому. Гордон вдруг замолчал. Его пальцы вцепились в край стола так, что даже побелели. О чём он задумался? Я открыла рот, но Альто с предупреждающим видом покачал головой, накрыв мою ладонь своей. Наконец Гордон выпрямился. - Я вам покажу, - хрипло произнёс он. - Всё-таки ты внучка Железной Теры, а у Альто есть часы. Вы имеете право знать. Он прошёл к бюро. Коснулся задней стенки, и я услышала несколько механических щелчков, один за другим. А потом Гордон выдвинул средний ящик, окованный железом, и поманил нас к себе. Я заглянула в ящик - и застыла. Часы. Серебристые диски, золотистые овалы, беспомощно распростёртые крылья, гордые львиные головы, орлиный клюв между навсегда замершими стрелками и яркое хрустальное солнце, вспыхнувшее в свете лампы. Коллекция наручных часов. Самых обыкновенных или?.. - Да. - Гордон кивнул в ответ на мои мысли. - Некоторые из этих часов были парными. Такие же, как у Фрэнсиса. - И они содержали в себе песок из Калидеры, - проговорила я. - Но здесь нет ни одной пары, - заметил Альто, мимоходом коснувшись изящных женских часов. - Есть пантера-девочка, но нет пантеры-мальчика, если вы меня понимаете. - Действительно, - осторожно сказала я. - Все эти часы разные. Я не вижу ни одной похожей пары, как и Альто. - Потому что такие вещи не закладывают у ювелиров и найти пару целиком невозможно, даже если бы она была, - презрительно бросил Гордон. - И ещё - потому что вы недогадливые идиоты, вы двое. Брови Альто взлетели. - Неожиданно. И с чего бы это? Гордон вдруг усмехнулся, глядя на него, как на непонятливого ребёнка. - С того, что ты мог бы и догадаться. Ну вот представь, что одни из этих женских часов -парные к твоим. Какие? Альто моргнул, глядя на коллекцию. - Здесь какой-то подвох? - Никакого подвоха. - Тогда... ни одни не подходят. - Альто опустил руку в ящик и закатал рукав, глядя на свои часы. - Здесь нет для них пары. Я скользнула взглядом по коллекции Гордона. Здесь и впрямь не было других часов с похожим циферблатом. Не было второй чайки. Медный лебедь на старомодном четырёхугольном корпусе мог бы с натяжкой подойти, но он был слишком грубо выполнен. - Альто прав, - заметила я. - Здесь нет парных часов. - Я же говорю: вы оба идиоты. - Гордон указал на циферблат ближайших женских часов. - Потому что твои парные часы - эти. И эти. И все остальные. Любая пара часов подходит к твоей. Ты меня понимаешь? Альто вновь моргнул. Теперь он выглядел сбитым с толку. - Я... А я, кажется, поняла. -То есть любые женские часы могут стать парой часам Альто, если их надену я? -уточнила я. Гордон одобрительно глянул на меня. - Всё-таки ты внучка Теры, - кивнул он. - А то я было засомневался. - Зачем вы их коллекционировали? - Хотел, чтобы их надели мы с Терой, - просто сказал Гордон. - В самом начале, ещё до нашего брака. И она сказала бы «да», если бы не была главой клана, но глава клана не имеет права терять свою силу. Особенно если она не хочет терять власть. «Я не могу», -сказала она, умалчивая, что за этим «Я не могу» стояло простое «Я не хочу». Но я, конечно же, понял всё равно. - Погодите, - быстро вставила я. - Терять свою силу? Эти часы отнимают силу ринии? Она становится обычной женщиной? Гордон вновь покачал головой. - Если бы всё было так просто. Он вновь замолчал, и замолчал надолго. Я не стала его торопить. Альто тоже молчал, глядя на коллекцию часов странным отрешённым взглядом. Маленькие часы с серебряными весами вдруг привлекли моё внимание. Женские, с тонким браслетом, очень простые и неожиданно изящные. Мне стоило труда отвести от них взгляд. - Лишь немногие ринии знали про защитные амулеты, - наконец сказал Гордон. - Не часы, всего лишь амулеты. Ни одна не выдала бы тайну. Дать мужчинам свободу, лишиться всего в одночасье? Да никогда. Кроме того, заикнись она хоть кому-нибудь, соперницы её уничтожили бы - и всех, кому она проговорилась бы, тоже. - Само собой, - пробормотала я. - Даже я не знала об амулетах. - Но есть и вторая тайна, - произнёс Г ордон мягче. - О ней когда-то знали, но стараниями высших риний она тоже почти ушла в небытие. О парных часах. |