
Онлайн книга «Тело в Немой реке»
— Говорю вам, я шантажом не занимался. Больше мне нечего сказать. Тисдейл мертв, а Райдер исчез. У вас есть только мое свидетельство. Если вы мне не верите, можете, черт, возьми, обвинить меня в шантаже. Судя по его внешности, Вуд хотел чего-угодно, но только не этого. Судя по словам Наизбитта, Гарри Вуд был напуган до смерти. — Райдер говорил вам, что шантажировал Тисдейла? Перерыв для Гарри Вуда. Фокус вопросов сместился на другое. — Если подумать, он предположил, что Тисдейл предпочтет держать все в секрете. — Если это не шантаж, то что? — В тот момент, я это так не рассматривал. — Что происходило, когда вы покинули дом Скотт-Харриса? — Ну моя встреча с Тисдейлом полностью провалилась. Я стоял с глупым видом, пока Тисдейл демонстрировал Скотт-Харрису и Райдеру длину своего языка. Я всегда полагал Джимми робким парнем, запуганным стариком. Но в тот раз все было по-другому. Он буквально рвал старого Скотт-Харриса на куски. — Что вы имеете в виду? — Назвал его чертовым старым хулиганом. Использовал именно эти слова. Сказал, что с него достаточно и майора, и его чепухи, и больше он это терпеть не будет. Со стариком чуть не случился приступ. Потом Тисдейл повернулся к жене и сказал, что ему жаль. Похоже, его огорчило, что он должен сказать ей правду. Больше я ничего не слышал. Старый Скотт-Харрис повернулся ко мне и сказал «А ты чего здесь торчишь. Это семейное дело. Ты и так создал достаточно неприятностей. Убирайся.». Что-то вроде этого. Я был так удивлен, что не нашелся с ответом и просто ушел. Восхитительная наглость: выставить меня из дома, куда я пришел по его просьбе. — Тисдейл вам вообще ничего не сказал? — Я думаю, как раз собирался, когда Скотт-Харрис открыл дверь и выставил меня. Он даже начал говорить «Что касается тебя…». Если бы он оскорбил меня, я дал бы ему по морде. Я не хотел ссориться со стариком: он в два раза старше и вполне мог получить инсульт, но терпеть оскорбления от Джимми Тисдейла… — Он собирался сказать вам что-то по поводу шантажа? — Говорю же вам, я понятия не имею о шантаже. Это Райдер. — Ну что ж. Рад, что мы это выяснили. На сегодня все. Думаю, мистер Вуд, мы еще увидимся. — Надеюсь, что нет. С меня достаточно. Гарри Вуд надел шляпу и максимально быстро покинул участок. Когда он шел через площадь, прохожие недоумевали, куда это он так спешит. Литтлджон закурил трубку и начал медленно ходить по комнате, погруженный в мысли. Затем он взглянул в выходившее на площадь окно. Сотрудники возвращались на заводы и в офисы, и рынок был уже почти пуст. Продавец сыра и цыплят продал все и теперь складывал свой прилавок. Продавцы фруктов меняли цены: писали их мелом на коричневой бумаге и втыкали между своим товаром. Торговец шторами проводил аукцион на свой товар. Он уже крепко выпил и время от времени отдавал отрезы ткани бесплатно. Поминки в «Лебеде» закончились, и народ потихоньку расходился. Многочисленные рукопожатия и поцелуи. Большинство родственников исчезло: отправились на автобусную станцию или вокзал. Двое стариков уехали на такси. В результате остались только близкие родственники покойного, не знавшие, что делать дальше. Сэм Геддес, торговец зерном, и его жена смотрели на все презрительно и казались находящимися не на своем месте. Оба почти не пили и были возмущены происходящим в главном пабе города. С ними были Хлоя и ее муж Корнфорд, а также Бертрам — брат Джеймса Тисдейла. У жены Бертрама во время похорон начался приступ мигрени, и она отправилась домой в зашторенную комнату к компрессам из разбавленного уксуса. Продолжался какой-то вялый спор. О чем шла речь, было понятно. Геддесы хотели вернуться в магазин и еще немного утешить Эльвиру. Бертрам пытался уговорить Уолтера Корнфорда выпить в клубе. По поведению светящегося носа Бертрама можно было определить, где находится клуб: нос, подобно жестко закрепленному флюгеру, указывал направление. Наконец, все было улажено. Бертрам и Уолтер отправились в клуб в трех домах от ратуши. Хлоя, чуть не плача, присоединилась к остальным, и они неуверенно зашагали в сторону магазина, словно сомневаясь, будут ли им там рады. Литтлджон выбил трубку. — Пойду-ка я выпью с Бертрамом и Уолтером. Я быстро. А вы тем временем попытайтесь получить ордер на обыск дома Скотт-Харриса. Я пытался этого избежать: старик был судьей, и это может вызвать протесты, но постарайтесь. Наизбитт выглядел ошеломленным. — Вы же не думаете, что старик… — Не знаю. — Тисдейл или Райдер? — Мне больше интересен Райдер. В доме в ночь смерти Тисдейла что-то происходило. И у нас нет другого пути узнать, что именно. Бертрам и Уолтер были удивлены, увидев Литтлджона, который был вынужден показать портье свое удостоверение, чтобы пройти в клуб. Старый дом знавал лучшие времена. Судя по деревянной отделке и орнаментальным потолкам, когда-то он был роскошным. Теперь же был потрепанным, почти на последнем издыхании. Содержать такое здание Бэзильдену было не по карману. Плохие картины маслом и чопорные фотографии членов группы основателей клуба украшали стены. Потрепанная мебель, вытертые ковры, старомодные стулья. Двое мужчин сидели перед дымящим камином в библиотеке. Читать там было абсолютно нечего, но именно такая надпись украшала дверь непрозрачного стекла. Каждый держал стакан с двойным виски, а между ними на столике с мраморной столешницей и покривившимися от старости ногами устроился сифон содовой. — Добрый вечер, супер. Желаете присоединиться к клубу? Сейчас масса вакансий. Тридцать лет назад стояла длинная очередь желающих. Бертран значительно повеселел после вынужденной торжественности похорон. Виски явно шел ему на пользу. Нос светился. И он, и Уолтер были в глубоком трауре. Черные костюмы, черные галстуки, черные носки. Уолтер повесил свой черный котелок и положил перчатки на его ободок. Бертрам, как обычно, был в шляпе. Литтлджон сразу перешел к делу. — Я зашел узнать, знает ли кто-нибудь из вас что-то о Крисе Райдере? — Он же исчез, верно? Ответ был очевиден, и Уолтер это понимал, поэтому он открыл дверь и крикнул официанта Джо. — Двойной виски для суперинтенданта, Джо. Бара не было, поэтому Джо просто принес бутылку и стакан, и отмерял суперинтенданту порцию напитка, а затем наполнил стаканы Уолтера и Бертрама. — Десять и шесть. Расплатился Бертрам, а Уолтер добавил в стаканы содовую. — Ваше здоровье. Вы говорили, Райдер?.. — Кто-нибудь из вас хорошо его знал? Бертрам указал стаканом на Уолтера. — Он мог. Я с Райдером никогда не сталкивался. И со Скотт-Харрисом. Меня возмущало, как они относились к брату. |