
Онлайн книга «Тело в Немой реке»
При упоминании брата Бертрам приподнял шляпу. Уолтер успокаивающе положил руку ему на плечо. — Не переживай ты так, Берт. Все уже прошло. Похоже, перед приходом Литтлджона они уже пропустили по паре стаканчиков и были настроены сентиментально. — Райдер… Как сказал Берт, я его знал. Но он мне никогда не нравился: уж слишком было большое у него влияние на старого джентльмена. — Где он родился? — Здесь, в Бэзильдене. Немного покатался по миру, а потом встретился с майором на маневрах Территориальной армии. Оба были из Бэзильдена, вот майор и взял его к себе. — У Райдера здесь есть родственники? — Сейчас нет. У него была сестра, но она вышла замуж и переехала в Канаду. Верно, Берт? — Да, Уолтер. В Канаду. — Не думайте, супер, что Райдер мог поплыть через Атлантику. Они не общались годами. Райдер сидел в тюрьме, уж не знаю, за что. После этого сестра прекратила с ним общаться. Она была религиозной. Не могу понять, что майор в нем увидел. Мы все были удивлены, когда майор взял его к себе слугой. Но вы знаете Скотт-Харриса. У него свой собственный путь. — Это ты мне говоришь? — ответил Бертрам и громко рыгнул. — Прошу прощения. — Я так понимаю, Райдер увлекался скачками и всегда был на мели. — Все верно. Но кто вам рассказал? Райдер пытался занять и у меня. Дверь открылась и в дверном проеме показался человек в котелке. У него было скорбное лицо гончей и большие руки, которыми он вцепился в дверь, словно решая, войти или нет. Наконец, решился и вошел. — Приветствую, Уолтер. Приветствую, Берт. Здравствуйте, сэр. Вижу, вы хотите остаться одни. Полагаю, говорите с адвокатом. Ну что ж, оставляю вас с вашими делами. Доброго дня. Бертрам выглядел ошеломленным. — Кто это, черт возьми? — Не знаю. — Но он знает нас. — Никогда его не видел. Литтлджону все это надоело. Эти двое хотели бездельничать в своем маленьком городе. — Похоже, перед исчезновением у Райдера было достаточно денег. Где он мог их взять? — Когда это было? — В понедельник, полагаю. — Тем вечером Биддер упоминал об этом здесь в клубе. Помнишь, Берт? — Да. Что-то об оплате счета банкнотами. Они снова начали. — Как он получил деньги? У кого-нибудь из вас есть предположения? — Возможно, старик расплатился с долгом по жалованью за месяц? Я знаю, Скотт-Харрис иногда заставлял его ждать, пока не получит ежеквартальный чек от траста жены. В прошлый понедельник майор позвонил моей миссис и попросил одолжить пятьдесят фунтов. Сказал, что у него были расходы по дому, и он истратил все деньги, а нового чека ждать еще шесть недель. Бертрам посмотрел на него. — И она дала ему денег, Уолтер? — В тот же вечер. Она всегда была хорошей дочерью. Старик был полностью вымотанный. Взял деньги и уснул. Интересно, заплатил ли он Райдеру из них. Это было бы глупо. — Как ты сказал, Уолтер, это было бы глупо. — Джентльмены, кто-нибудь может предположить, что случилось с Райдером? Может, вы знаете его друзей. Отлучался ли он раньше надолго? Уолтер допил стакан. — Насколько я знаю, нет. Вы спрашивали майора? — Да. Он понятия не имеет, куда мог деться Райдер. Комната пуста, вещи тоже исчезли. — В таком случае, он может быть где угодно. Удивлен, что он не угнал машину старика. У Райдера всегда были очень легкие пальцы: когда он был рядом, сигары и виски майора всегда были под угрозой. Он даже вскрыл замки бара и ящика для сигар. Дольше оставаться смысла не имело. Эти двое просидят здесь весь день, а потом будут помогать друг другу дойти до дома. — Спасибо, джентльмены. Я должен вернуться на службу. — Удачи, супер. Было три часа. Через площадь прошла еще одна похоронная процессия. На громкий рев пожарной сирены выскочили, похоже, все работающие в магазинах и офисах. В Бэзильдене никогда скучно не было. — Чулочная фабрика Кассона горит, — закричал кто-то. Геддесы появились на площади и сели в ожидавший автобус. Похоже, они оставили жену Уолтера в доме сестры и, судя по угрюмым лицам, там произошла ссора. В участке дежурный сержант извиняющимся тоном обратился к Литтлджону. — Извините, сэр, но они еще не получили ордер на обыск. Неудачный день. Ярмарка. Большинство судей вне города. Они позвонили полковнику Хью, но тот сказал, что улик мало, и он ордер не даст. Мне кажется, это потому, что он и майор Скотт-Харрис служили в Территориальной армии. Доктор Ройл, еще один судья, принимает роды, и освободится только после четырех часов. Они отправились к мистеру Джону Кассону, он обычно выручает. Но и там им не повезло. У мистера Кассона загорелся завод, и если у него в такой момент попросить подписать ордер на обыск, он, чего доброго, прикажет направить на них шланги с водой. Мистер Кассон — человек с темпераментом. Они найдут еще кого-нибудь, сэр. Не беспокойтесь. — Не сомневаюсь. А я, тем временем, зайду к миссис Тисдейл — узнаю, как она после похорон. Если сержант Кромвель вернется, скажите ему, чтобы шел ко мне, а оттуда с ордером мы отправимся к майору Скотт-Харрису. Суперинтендант уже привычной дорогой добрался до дома Тисдейлов. Магазин был закрыт, жалюзи опущены. Литтлджон позвонил в звонок, и дверь открыла Хлоя Корнфорд. — Добрый день, инспектор… простите, суперинтендант. Вы хотели видеть сестру? Входите. Она остановила его в темном магазине, чтобы сказать пару слов наедине. — Я дала Эльвире немного коньяка. Она так расстроилась на похоронах. Вы знаете, она потеряла сознание. Я взяла немного коньяка в соседнем пабе и дала ей чайную ложку его. На нее это хорошо подействовало. Но моя сестра Фиби и ее муж борются за трезвость, и мы об этом немного поговорили. Они ушли в ярости. Это я к тому, что если вы почувствуете от сестры запах коньяка, то это только моя вина. Я дала его ей как лекарство. Литтлджон с трудом сохранял неподвижное лицо. Если бы Хлоя увидела сейчас своего мужа в клубе, у нее было бы гораздо больше поводов для извинений. Хлоя провела его в жилые помещения за магазином. — Эльвира, суперинтендант зашел узнать, как ты. Вдова выглядела полностью расслабленной. Даже больше, чем обычно. Видно, Хлоя влила в нее значительную дозу лекарства. Когда Литтлджон вошел, она не знала, плакать или смеяться. — Хорошо, что вы зашли, суперинтендант. Если бы не Хлоя, я была бы одинока в своем горе. Хлоя всегда была моей любимой сестрой. Не знаю, что бы делала без нее. Девочки отправились на станцию проводить на поезд тетю Джулию и дядю Тоби. Они очень богатые члены нашей семьи, и девочки возлагают на них большие надежды. |