
Онлайн книга «Дело о беспокойной рыжеволосой»
![]() — Мистер Мейсон, — произнесла она наконец, — мистер Мейсон, думать, что я… я убила человека, хоть и нечаянно… Это значит… — Что это значит для вас, мисс Багби? — Не знаю. Я еще не свыклась с этой мыслью. Я сама не верю… Мистер Мейсон, почему вы так на меня смотрите? — Только что я сказал, что в глазах полиции вы выглядите настоящей героиней, мисс Багби. Они считают, что вам удалось справиться с чрезвычайно опасным и безжалостным бандитом, который разъезжал по дорогам, грабя мужчин и насилуя женщин. Видите ли, мисс Багби, так они думают сейчас, через некоторое время их взгляды могут измениться. — Измениться, мистер Мейсон? — Фэррон пока не обратил внимание на один факт… — О чем вы? — Когда машина лежала в ущелье, фары у нее были погашены. — Так. значит, это не та… — Та, мисс Багби, человек внутри полностью соответствует вашему описанию — наволочка, прорези для глаз, резинка… — Тогда, наверное, машина тоже та самая. Но я не понимаю, мистер Мейсон, как я могла убить его? Я стреляла вслепую… Первая пуля скорее всего пролетела слишком высоко — я только высунула руку и сразу спустила курок. В следующий раз я немножко отвела дуло назад… Потом послышался какой-то звук… ну просто — «клинк»… — Вы смотрели в ту сторону, куда направляли револьвер? — Да нет же. Я говорю: я взяла револьвер в левую руку, а правой держала руль и все время следила за дорогой. — Его машина ехала на одной линии с вами? — Не совсем… Очень близко — да, но, может быть, не совсем на одной линии. — Но вы тем не менее сумели попасть ему в голову? — Если… если полицейские говорят, что я попала… значит, наверное, они правы. Послушайте, мистер Мейсон, почему вы так странно со мной разговариваете? Разве эти фары не могли погаснуть, пока машина скатывалась с горы? Может быть, вылетел аккумулятор, или провод порвался, или… — Разумеется, это могло случиться, — проговорил Мейсон, — но, по-видимому, дело в другом. — В чем? — Я успел увидеть то, чего пока не заметили полицейские. Я взглянул на щиток. Фары он не включал. — Фэррон… он не знает? — Пока не знает. Но вполне возможно, очень скоро они это обнаружат. — Но они должны были гореть, мистер Мейсон. Я видела свет. Если только он не выключил их после того, как я выстрелила, потому что… — Выстрел был смертельный, мисс Багби, он ничего не успел сделать. — Тогда… Я не знаю, но они были включены! Мейсон подошел к кровати, сдернул покрывало. Рядом со сверкающей белизной одной подушки грубая голубая материя другой смотрелась особенно убого. — Господи! — Эвелин застыла в изумлении. — Где вторая наволочка? — резко спросил Мейсон. Девушка только молча покачала головой. — Она была на месте, когда вы в первый раз вошли в комнату? — Не знаю, я не разбирала кровать. Я распаковала вещи и прочитала записку, а потом пошла звонить и… Мистер Мейсон, вы считаете, они скажут, что я… что я лгу? — Вы думаете, у них нет на это оснований? Казалось, девушка приняла какое-то решение. — Я знаю, мистер Мейсон, выход у меня только один, — торопливо проговорила она, — надо достать наволочку, надеть ее на подушку и… По-моему, я знаю, где хозяйка хранит белье. Эвелин побежала к двери. Выйти она не успела. Мейсон быстро схватил ее за руку, оттолкнул назад. — Что вы делаете? — проговорила она. — Вы хотите попасть на электрический стул? — Послушайте, мистер Мейсон, они не должны узнать. Мы не можем рисковать — вдруг они узнают! Мы… разве вы не понимаете, в каком я оказалась положении? Можно подумать, что я его убила, замотала голову наволочкой и столкнула машину под обрыв; потом позвонила вам, рассказала, что нашла у себя револьвер, а потом придумала всю эту историю с преследованием, чтобы как-то объяснить, почему в револьвере не хватает двух пуль. — Да, полагаю, именно так они и подумают. — А если… если получится, что это кто-то… Она вдруг замолчала. — Продолжайте, — проговорил Мейсон. — Представьте, что это окажется кто-то, кого я знаю? — Я не стал бы исключать эту возможность. — Что мне теперь делать? — Во всяком случае, стоит вам только начать лгать и выгораживать себя, и вы тотчас же окажетесь на электрическом стуле. — Но ведь сейчас я ничего не могу доказать. Я не могу… — Это-то меня и беспокоит, — проговорил Мейсон. — Но вы ведь не думаете, что я сама придумала всю эту невероятную историю, сама подготовила убийство и сама хладнокровно пустила пулю в голову этому человеку? — Пока не знаю, мисс Багби. А теперь послушайте меня. Вы сумеете сыграть этакую нервную истерическую особу, которая бьется в судорогах и рыдает при мысли, что могла кого-то убить? Как вам кажется, у вас получится так достоверно изобразить припадок, чтобы врач предписал вам до завтра не выходить из дома и ни с кем не общаться? — Я попробую, мистер Мейсон. — Попробуйте. Я сообщил вам, что человек в машине убит. У вас началась истерика. Кричите, плачьте, зовите миссис Падену. Притащите ее сюда, требуйте немедленно объяснить, где другая наволочка. — А вы разве думаете, что та наволочка… И эта… Что на нем была наволочка с моей кровати? — А почему бы и нет? Кто-то подкинул револьвер, заставил вас дважды из него выстрелить — почему бы и наволочку ему не позаимствовать тоже у вас? Все разыграно как по нотам — вас опутывают со всех сторон. — Не думаю, что мне придется слишком сильно напрягаться, чтобы изобразить нервный припадок. Меня и так уже всю трясет. — Это ничего. Главное сейчас — убедить окружающих в том, что вам действительно плохо. Бегите за миссис Паденой. Кричите о пропаже наволочки. Делла должна будет посадить вас в машину и отвезти к врачу — он мой друг и свое дело знает. Вколет вам успокоительное. Ближайшие двенадцать часов вам придется провести в постели. Но прежде всего надо позвонить шерифу и сообщить о том, что наволочку украли. Постарайтесь выглядеть как можно более взвинченной. Скажите полицейским, что я рассказал вам о возможном убийстве. Требуйте объяснений. Ну как, сможете? |