
Онлайн книга «Дело сумасбродной красотки [= Дело о поддельном Фитите ]»
Мейсон на мгновение задумался. — Займемся телефонными звонками. Давай позвоним Минерве в ее дом в Монтроузе и посмотрим, что из этого можно извлечь. — Но ее номер, видимо, нигде не значится, — предположил Дрейк. Мейсон покачал головой. — У них два или три телефона, Пол. Два из них нигде не записаны, но должен быть один телефон, который где-то значится. По нему отвечает секретарь или управляющий делами, и мы можем использовать его, чтобы передать для нее сообщение. — А такая передача сообщения принесет какой-нибудь толк? — спросил Дрейк. — Думаю, да, — ответил Мейсон. — Я могу передать сообщение, которое заставит ее заинтересоваться и призадуматься. Дрейк, просматривающий тем временем телефонный справочник, сказал: — Отлично, вот он, номер. Ты был прав. Есть зарегистрированный телефон. Мейсон набрал номер, и хорошо поставленный женский голос любезно произнес: — Чем я могла бы помочь вам? Это дом Миндена. — Говорит адвокат Перри Мейсон. Я хотел бы поговорить с мисс Минден. — Боюсь, это невозможно, мистер Мейсон, но я могла бы принять сообщение для нее. — Передайте ей, — Мейсон был сама корректность, — что я знаю, кто произвел те выстрелы в аэропорту, и мне хотелось бы побеседовать с ней об этом лично. — Я передам ей ваше сообщение. А как я смогу связаться с вами, мистер Мейсон? — Я подожду у телефона. — Извините, это невозможно. Так быстро я не смогу с ней связаться. — Отчего же? — спросил Мейсон. — Разве она не здесь? — Я перезвоню вам попозже в вашу контору. Благодарю вас, — ответил любезный, но непреклонный голос, и связь прервалась. — Пол, — сказал Мейсон, — есть небольшой шанс, что мы сможем добраться до ее дома в Монтроузе прежде, чем оттуда уйдет Герберт Нокс. Если я сумею поговорить с ней, то смогу выяснить некоторые вещи и нам удастся получить кое-какую информацию, которая спасет жизнь Дорри Эмблер. Я не хочу рассказывать полиции все, что знаю, но у меня есть ощущение, что… Давай-ка, Пол, поедем. — Да я уже еду, — сказал Дрейк, — но даю тебе голову на отсечение, что старина Герберт Нокс и на милю не подпустит нас к своей клиентке. — Не зарекайся такими вещами, — улыбнулся Мейсон, — а то и вправду можешь лишиться своей беспутной головы. Они с ветерком прокатились по автостраде, которая в то время дня была свободна от заторов, и легко мчались в потоке быстро летящего транспорта, выглядевшего с высоты птичьего полета тонкой цепочкой муравьев на лесной тропе. Мейсон подставил лоб упругому воздуху, раздувающему волосы, и прикрыл глаза. Имение Минервы Минден в Монтроузе представляло собой внушительное сооружение на холме, и Дрейк, кативший по широкой, посыпанной гравием дороге мимо великолепных цветочных лужаек и темно-зеленых стриженых кустов, лихо въехал на автостоянку, где уже было припарковано с дюжину машин. — Похоже, здесь уже немало и другого народа с таким же намерением, — оглядевшись, присвистнул Дрейк. — Вероятно, некоторые — журналисты, а другие служат здесь, — сказал Мейсон. — Ты ведь не знаешь, какой автомобиль у Герберта Нокса, Пол? — Нет. — Думаю, одна из тех респектабельных машин, возможно, его. Надеюсь, я угадал. Они припарковали свой автомобиль и поднялись по широким ступеням нарядного подъезда. Мейсон позвонил. Массивный тип, больше похожий на вышибалу, чем на дворецкого, открыл дверь и молча посмотрел на них. — Я хотел бы повидать доверенного секретаря Минервы Минден или управляющего делами, — сказал Мейсон. — Меня зовут Перри Мейсон, и я прибыл сюда по делу крайней важности. — Подождите здесь, — сказал громила и, повернувшись к телефону на стене, устроенному так, что стоящие рядом не могли услышать произносимого тут же, передал что-то в микрофон. Спустя мгновение он спросил: — А кто этот джентльмен с вами? — Пол Дрейк, частный детектив. Мужчина снова повернулся к телефону, почти сразу же повесил трубку и сказал: — Входите, пожалуйста. Мейсон и Дрейк вошли в обширную приемную и проследовали за дворецким в помещение, явно некогда бывшее библиотекой. Теперь комната служила чем-то вроде вспомогательной приемной с зеркальными, темными, полированными столами, мягким отраженным освещением, уютными глубокими креслами с кожаными подушками. Было странно видеть смешение стилей роскошной комнаты в богатом доме и конторского помещения для ожидания посетителей. — Садитесь, пожалуйста, — сказал дворецкий и вышел. Спустя мгновение в комнату энергично вошла высокая женщина лет пятидесяти с проницательным взглядом и широкими шагами направилась прямо к Мейсону. — Добрый день, мистер Мейсон, — сказала она. — Я Генриетта Халл, доверенный секретарь и управляющая мисс Минден, а это, я полагаю, мистер Пол Дрейк, детектив. — Она легко опустилась в кресло, молниеносно окинув мужчин своими острыми, зоркими ястребиными глазами, и сказала: — Вы хотели видеть меня, мистер Мейсон? — Вообще-то, — хладнокровно ответил Мейсон, — я хотел бы повидать Минерву Минден. — Этого многие хотели бы, — сказала Генриетта Халл не менее хладнокровно. — Вы мисс Халл или миссис Халл? — улыбнулся Мейсон. — Я Генриетта Халл, — ответила женщина, — но если вам так уж необходим какой-то иной титул, я миссис. — Сможем ли мы повидать мисс Минден? — Это совершенно невозможно, мистер Мейсон. Ничто, абсолютно ничто из того, что вы могли бы ей сказать, не поможет вам добиться аудиенции. Вообще-то я могла бы пойти немного дальше и сообщить, что, едва адвокат мисс Минден узнал, что вы добиваетесь встречи, он дал мисс Минден настоятельную рекомендацию не беседовать с вами ни при каких обстоятельствах. — Тогда я побеседую с ним, раз такие дела, — сказал Мейсон. — Да нет же, мистер Мейсон, это бессмысленно, — покачала головой Генриетта Халл. — Мистер Нокс не является постоянным адвокатом мисс Минден. — А кто является? — спросил Мейсон. — Такого просто нет, — ответила Генриетта Халл. — Мисс Минден приглашает адвокатов, когда в них нуждается. Она старается получить самых лучших в этой области. А для дел подобного рода наиболее подходящим адвокатом считается Герберт Нокс. Можно поинтересоваться почему? спросил Мейсон. |