
Онлайн книга «Дело лошади танцовщицы с веерами»
– У тебя есть под рукой карандаш, Делла? В ответ она взяла карандаш, положила на колени блокнот для стенографических записей и подняла брови, ожидая, когда Мейсон начнет диктовать. Мейсон объяснил: – Я хочу составить расписание и сделать его в хронологическом порядке. Как ты думаешь, в какое примерно время мы подъехали к отелю? – К «Ричмеллу»? – Да. – Я взглянула на часы, – сказала она, – когда мы въехали в город. Было час с чем-то – минут восемь второго, я думаю. Мейсон сказал: – Если округлить, то мы подъехали к отелю примерно в час двадцать. В это время как раз официант Гарри из ночного клуба звонил Каллендеру. Мы не знаем, в котором часу он вышел. Начинай прямо заносить это в таблицу, Делла. Допустим, час двадцать – приход Гарри. Затем поставь прочерк, где время его ухода. Затем время, в которое, как мы теперь знаем, кто-то был в номере, это два часа – когда горничная увидела неизвестную женщину. Это могла быть Лоис Фентон, покидавшая номер. Далее мы имеем Шелдона, он выходил из номера примерно в два двадцать одну. В два двадцать три женщина, которая назвалась Лоис Фентон, возвратилась в номер, а в два тридцать две или два тридцать три опять ушла. В два сорок четыре вошел молодой мужчина, в два часа сорок четыре минуты десять секунд он ушел. В три часа две минуты Шелдон выписался. Напечатай все это по часам, пожалуйста. Делла Стрит заправила маленький листок бумаги в пишущую машинку и напечатала расписание: 1.20 – Гарри, официант, входит в номер. – Гарри выходит. – Входит женщина. 2.00 Женщина выходит. – Входит Шелдон. 2.21 – Шелдон выходит. 2.23 – Девушка, назвавшаяся Лоис Фентон, входит в номер. 2.33 – Лоис Фентон выходит. 2.44 – Входит молодой мужчина. 2.44.10 – Молодой мужчина выходит. 3.02 – Шелдон выписывается. Она протянула Мейсону страницу. Адвокат начал было читать, но раздался стук, и Герти распахнула дверь из приемной. Заглянув в контору, она подождала, пока Мейсон кивнул. – Заходи, Герти. Что случилось? – Мистер Мейсон, – сказала она, – я не хотела говорить вам это по телефону, потому что боялась, что вы, возможно, не захотите ее видеть. Она ждет там, внизу, и, бог ты мой, она просто роскошная женщина. – Я так понимаю, кто-то произвел на тебя впечатление, Герти… – Произвел впечатление! – воскликнула Герти и закатила глаза, придав им экстатическое выражение. – Если бы у меня была такая фигура – если бы я думала, что когда-нибудь могла бы иметь такую фигуру, – я бы никогда не взяла в рот ни мороженого, ни масла, никогда бы не взглянула ни на одну конфету, и… Мистер Мейсон, она просто бесподобна, великолепна. – А как ее имя? – сухо спросил Мейсон. – Ее имя, – сказала Герти, – Шери Чи-Чи. Именно так она назвалась. Я ее никогда здесь не видела, но… – Я абсолютно уверен, что нам надо посмотреть на нее. Проводи ее сюда. Девушка, которую Герти провела в контору, была та самая танцовщица с веерами, что Мейсон и Делла Стрит видели прошлым вечером в Паломино. – Здравствуйте, мистер Мейсон, здравствуйте, мисс Стрит, – сказала она, улыбаясь. На Шери Чи-Чи был костюм из традиционного твида цвета соли с перцем. Узкая короткая юбка обтягивала бедра. На ногах были хорошие нейлоновые чулки. Когда она проплыла через контору, короткая узкая юбка никоим образом не уменьшила ее женского обаяния. Она протянула руку Мейсону. – Так приятно снова вас видеть, – спокойно произнесла она. – Садитесь, – пригласил Мейсон, вопросительно глядя на Деллу Стрит. Танцовщица разместилась в мягком кожаном кресле около стола Мейсона. Она сделала инстинктивный жест, одернув юбку, затем непринужденно перекинула ногу на ногу и рассмеялась, глядя Мейсону в лицо. – Вы удивлены? – спросила она. Мейсон покачал головой. – После того как я увидел вас, я больше не стал смотреть представление в Паломино прошлым вечером. – Не стали? – Нет. Я отправился в город. – На машине? – Да. – Один? – Со мной был Гарри. Вы, конечно, помните Гарри. Здорового официанта… – Да, я помню Гарри. Понимаете, – сказала она, – я все время думала, что вы нашли мою лошадь, но, когда я обнаружила, что все, что вы нашли, это пара вееров, ну, тогда я решила кое с кем встретиться. – Подождите-ка минуту, – остановил ее Мейсон. – Сначала давайте все поставим на свои места. Вы не моя клиентка. – Нет, разумеется нет. – И вы ведь не Лоис Фентон? – Нет. – Однако вы воспользовались ее именем. – Да. – И вы пришли сюда, потому что вам что-то надо. – Все правильно. – И что же это? Она улыбнулась во весь рот. – Какой вы быстрый. – Может, и быстрый, но вам что-то надо, и я хочу выяснить, что именно. – А почему такое рвение? – Хочу узнать, какое будет вознаграждение. – Никакого не будет. Мейсон в молчании откинулся в кресле. Пальцы молодой женщины перебирали кромку юбки, образуя на ней маленькие складочки, затем снова выпускали материю. – Вы не чувствуете, – произнесла она, растягивая слова, – что вы должны что-то рассказать об этих двух веерах? – Кому? – Кому-нибудь. – Все относительно. Как звали того, кому вы сообщили о веерах и лошади? – Джон Каллендер. – Вы знаете, что с ним случилось? Левой рукой она провела вдоль всего гладко натянутого чулка на правой ноге, которая покоилась на левом колене. – Да. – Если вы хотите мне что-то сообщить, то вам следует это сделать. – Я зашла к Джону Каллендеру рассказать о случившемся. Он рассчитывал, что мне удастся заполучить лошадь. |