
Онлайн книга «Дело лошади танцовщицы с веерами»
– Не обращайте на меня внимания, – сказала Шери Чи-Чи. – Вы можете перейти в другую комнату и говорить там или изъясняться иносказательно. – И она понимающе улыбнулась Мейсону. Мейсон взял трубку: – Хэлло, Пол. Что там у тебя? – Ты один? – спросил Дрейк. – Нет. – У тебя клиент? – Не совсем так. – Детектив, который обнаружил лошадь, – сообщил Дрейк, – сейчас везет ее сюда. Он позвонил с дороги. Будет здесь через час. Он ждет инструкций. Что нам с ней делать? – В самом деле, что? – спросил Мейсон. – Черт возьми, Перри, ты же не можешь припарковать и автомобиль, и прицеп с лошадью прямо здесь, рядом со служебным зданием? На стоянку въехать со всем этим тоже нельзя. Что, черт возьми, может делать человек с лошадью в городе? Где ты собираешься ее пристроить? Не держать же ее в шкафу! – Ты можешь перезвонить мне через полчаса? – Думаю, что да, но мой парень на телефоне ждет указаний. – Есть заведения, которые специально занимаются такими вещами, – сказал Мейсон. – Ты имеешь в виду, что надо поместить ее в какую-то платную конюшню за городом? Может, в какую-нибудь школу верховой езды? – Именно так. – Тогда кому-то надо будет при этом коне находиться. – Конечно. – О’кей, я понял… – Подожди-ка, не вешай трубку, – попросил Мейсон. – Затея, о которой мы говорим, состоит из двух частей. – Что ты имеешь в виду, Перри? – Именно то, что сказал. – Я что, должен догадаться? – Вот именно. – О’кей, я буду рассуждать, как мне подсказывает чутье. Это оседланная лошадь. То есть мы имеем две вещи – лошадь и седло. – Это не то, что я имел в виду. – Тогда туловище и ноги. – Нет. Это то же, что и на серебряном долларе. – Орел и решка, – догадался Дрейк. – Правильно. – О’кей, Перри, давай рассуждать отсюда. – Что касается ног, – продолжал Мейсон. – У тебя кто-нибудь есть, кого можно было бы поставить на дежурство у твоей конторы? – В данный момент нет, Перри. Но через четыре или пять минут будет. – Это может быть уже поздно, – сказал Мейсон, – но сделай все, что в твоих силах. – Мне надо иметь приметы. – Я пришлю к тебе с ними Деллу, – пообещал Мейсон, – и подумаю, стоит ли еще раз с тобой биться об заклад. Тебе слишком везет. Мейсон повесил трубку, раскрыл бумажник, вынул оттуда двадцатидолларовую бумажку и вручил ее Делле Стрит. – Дрейк выиграл, – произнес он. – Ну и везет же ему, – ответила как-то поспешно Делла. – Вот уж не думала, что он выиграет! – Я сам не думал, – сказал ей Мейсон. – Но он выиграл, будем же честными партнерами и заплатим ему как полагается. Отвези ему двадцать долларов, Делла, и передай мои поздравления. Делла взяла деньги и пошла к двери, ведущей в коридор, но вдруг обернулась и кинула на Мейсона быстрый понимающий взгляд. Он ответил ей почти незаметным кивком. Делла Стрит вышла. Ее быстрые шаги слышались, пока не щелкнул автоматический замок и не захлопнулась дверь. – Итак? – обратился Мейсон к Шери Чи-Чи. – Нет никакой причины, чтобы мы не стали с вами добрыми друзьями. – Вы находите, что я недружески к вам настроен? – Нет, но я думаю, что вы можете измениться, если… – Если что? – Если решите, что это будет в ваших интересах. Точнее, в интересах вашего клиента. Я бы очень не хотела, чтобы так случилось. Я умею ценить дружбу, но для врагов я мегера. – Мне интересно знать, что случилось после того, как вы покинули отель «Ричмелл» около двух часов этой ночью. Куда вы отправились? – Кое-куда. – С Гарри? – С Гарри. – Вы не скажете мне имя вашего антрепренера? – Скажу, конечно. Его зовут Сидни Джексон Барлоу из Мэйберри-Билдинг. – Он также и антрепренер настоящей Лоис Фентон? – Что касается работы, – сказала она холодно, – есть только одна Лоис Фентон. Это я! – А он знает, что вас двое? Она покачала головой. – Вы собираетесь рассказать ему? – Если это будет отвечать моим интересам, то да. – Разумеется, вы понимаете, что у меня нет никаких причин умалчивать об этом, – предупредил Мейсон. – Я сообщила вам его имя. – Но я мог бы легко узнать это через множество своих источников. Она мило улыбнулась ему. – Именно поэтому я и дала вам его имя, мистер Мейсон. Если бы я знала, что вы не сможете этого сделать, я бы не сказала. Не думаю, однако, мистер Мейсон, что у меня возникнут какие-либо сложности в будущем, поскольку сейчас здесь переизбыток танцовщиц с веерами. – Что вы имеете в виду? – Я имею в виду, что если детектив из отеля «Ричмелл» сможет подтвердить, что Лоис Фентон заходила к Джону Каллендеру в два двадцать три этой ночью, то полиция позаботится, чтобы она больше не путалась у меня под ногами. И это, в общем, все, что я хочу сказать, мистер Мейсон. Я больше не могу отнимать ваше драгоценное время. – Ну что вы. Я очень рад. Вы мне не оставите адрес, по которому я мог бы связаться с вами? – Ну разумеется, мистер Мейсон, в любое время. – Спасибо. Прекрасно. – Просто позвоните Сидни Джексону Барлоу в Мэйберри-Билдинг и спросите у него, где в настоящий момент выступает Шери Чи-Чи. Когда бы вы ни захотели еще со мной пообщаться, я всегда в вашем распоряжении. – Она, улыбаясь, гибко поднялась со стула и протянула через стол руку. Сильные мускулистые пальцы коснулись руки Мейсона. – Большое вам спасибо, мистер Мейсон, и всего хорошего. Мейсон поднялся и пошел к двери, через которую можно было пройти в приемную, но танцовщица остановила его: – Если вы не возражаете, мистер Мейсон, я бы предпочла выйти через другую дверь, ту, что ведет прямо в коридор. Через нее вышла ваша секретарша, когда понесла выигрыш мистеру Дрейку. |