
Онлайн книга «Дело лошади танцовщицы с веерами»
– Извините, мистер, – обратился он к Перри Мейсону, – у нас здесь слегка не хватает партнерш для танцев. Я к вам послан вон от того столика. Мы подумали, что молодая дама не откажется потанцевать. Делла Стрит одарила его улыбкой. – Извините, – сказала она, – но сегодня я не танцую. – Ну, в чем дело, так не годится! А может, мы сумеем переубедить вас? Улыбка Деллы была дружелюбной, но голос твердым: – Ничего не выйдет. Извините. – И вы меня извините. Мужчина еще с минуту неловко потоптался около них, затем отошел к столику, где сидело еще трое мужчин. Его лицо сделалось красным, когда они приветствовали его хриплым смехом. – Хорошо бы она вышла наконец, – произнесла Делла Стрит, – и мы могли бы уйти отсюда. Вы послали ей записку, шеф? – Послал, с конферансье. И еще пять долларов, которые прилепил, как почтовую марку. Думаю, что это гарантирует ее приход. Свет притушили, и конферансье объявил гвоздь программы, миниатюрную Шери Чи-Чи, чудесную, несравненную, легконогую танцовщицу. Загремел оркестр. Стало почти совсем темно, и вдруг возникло изображение лунного неба в темно-зеленых тонах. Послышался шорох босых ног. В зале, до отказа заполненном мужчинами, послышался явственный вздох, и, порхая, на середину площадки выскользнула девушка с веерами из перьев, которые казались пронзительно белыми в темно-зеленом свете прожекторов. На какой-то момент Шери Чи-Чи остановилась, балансируя веерами, скрывавшими почти всю ее фигуру, и начала. Ее маленькое белое тело переливалось в вихре танцевальных па. В свете прожектора показались высокие острые груди, тонкая талия, гладкие бедра. Когда публика привыкла к полумраку, создалось ощущение, что свет прожектора стал ярче. Темп музыки становился все быстрее и быстрее. Вдруг девушка обернулась к публике. Веера на момент распахнулись, затем плотно прижались к телу, и все увидели улыбающееся лицо, белозубый рот; колеблющиеся перья вееров отразились в свете прожекторов в тот момент, когда она соскочила с танцевальной площадки и, внезапно повернувшись, исчезла в проходе. Тонкие стены, казалось, вот-вот покачнутся и рухнут от шквала аплодисментов. Тут же вспыхнул свет, как бы означая, что выступления на бис не будет. Делла Стрит взглянула на Мейсона. – В этом танце что-то есть, – сказала она. – Чертовски хорошенькая девчонка, – заметил Мейсон. – Совершенно очевидно, что в ней нет ни капли мексиканской крови, кожа очень белая, рыжие волосы… Я думаю, что глаза у нее голубые. – Да, я обратила внимание, как вы изучали ее лицо. Мейсон усмехнулся. Публика продолжала кричать «бис», но конферансье объявил, что сейчас выйдут две одаренные исполнительницы танца «хула», прибывшие прямо с острова Оаху. Зазвучала мелодия укулеле, и огни снова потухли. Смуглые девушки, весьма в теле, в травяных юбочках, быстро выбежали на освещенную прожекторами площадку, чтобы начать демонстрировать свои способности, привлекательные для любой мужской аудитории в любом конце света. После окончания второго танца «хула» обе гавайки настолько завладели вниманием публики, что никто не обратил внимания на Шери Чи-Чи, одетую теперь в костюм из клетчатой ткани, выглядевшей почти как твид, когда она плавно подплыла к столику Мейсона. Мейсон поднялся. – Садитесь, пожалуйста, – предложил он. – Спасибо. Мэтр передал мне вашу записку. – Меня зовут Мейсон. А это мисс Стрит, моя секретарша. Девушка улыбнулась Делле и обратилась к Мейсону: – Вы тот самый человек, который поместил объявление в газете в Эль-Сентро? – Да. – Вы уже встречались с мистером Каллендером? – Мы виделись. – О-о, – только и вымолвила она. – Хотите чего-нибудь выпить? – спросил Мейсон. Она кивнула. Официант, внимательно наблюдавший за ней, быстро подскочил к столику. – Как обычно, Гарри, – бросила она. Официант вопросительно взглянул на Перри Мейсона и Деллу Стрит. – У нас пока есть, – сказал Мейсон. Официант беззвучно растворился в голубом мареве табачного дыма, висевшем над столиками. – Вы здесь давно работаете? – начал разговор Мейсон. – Не очень. – Вам здесь нравится? – Угу. – Такое ощущение, что вы довольно хорошо знаете официанта. Она засмеялась: – Мы здесь все в одной упряжке. В этой работе есть что-то такое, что заставляет всех очень быстро знакомиться и потом оставаться друзьями. – Ее глаза стали задумчивыми, и она продолжила: – Когда все время путешествуешь, то все, с кем встречаешься на этой работе, становятся твоими друзьями. Настоящими друзьями. – На какой высоте расположен этот городишко? – спросил Мейсон. – Примерно пять тысяч пятьсот футов. А мы где-то на высоте пяти тысяч двухсот восьмидесяти футов. – Климат весьма отличается от Империал-Вэлли. – Да, вы уже заметили? – Итак, – рассмеявшись, приступил Мейсон, – будете интересоваться своей собственностью? – Моей лошадью? – Конечно, – заметил Мейсон, – как держатель собственности, я должен занести ее в весьма неопределенную категорию личной собственности, пока вы ее не опознаете. – Но она моя. – Все, что вы должны сделать, это опознать ее. – Гнедая лошадь. Немного выше, чем они обычно бывают. Очень красиво перебирает ногами. Стройный корпус, горячая, но не слишком. Седло сделал Билл Уайатт из Остина, штат Техас. – Что-нибудь еще? – Ах да, еще при лошади было индейское одеяло и стеганая подушка. – У вас эта лошадь давно? – спросил Мейсон. – Два или три месяца. – На лбу у нее белая отметина? – Правильно. Мейсон улыбнулся и подытожил: – Нет, я не видел этой лошади. Она нахмурилась, на лице отразилось раздражение. – Не дурите. – Говорю вам, я не видел лошади. – Да нет же, вы видели. Вы даже знаете все ее приметы. Вы знаете об отметине на лбу и о том, что правая задняя нога белая. |