
Онлайн книга «Большая кража»
Я взглянул на фотографию. Что ж, будет прикольно. * * * – Он многим не нравился. – Мэллори оглядел бывших спецназовцев, собравшихся у пульта управления системой безопасности в выставочном зале. – Но у него не было врагов. В смысле… – Никого, кто хотел бы убить его, – кивая, согласился Снайдер. – Блин! – произнес Сабо. – Я много раз хотел убить его. Но не всерьез. Все молчали, надолго задумавшись. Молчание нарушил Тримейн: – Гм… Не думаю, что это один из рэгхедов… – Что за фигня! – возразил Мэллори. – Они все добрые фанатики. – Им надо, чтобы все прошло гладко и спокойно, – согласно кивнул Сабо. – Они прекрасно себя проявили. – Гм… – Тейлор нахмурился. – Эта девка, которую он трахал… – Она так расстроилась, прямо вся обрыдалась, – сказал Снайдер. – Зачем ей убивать его? – Нет, в смысле, не она. Но знаете… – Тейлор покачал головой. – Может, кто-то еще, знаете. Кто был с ней раньше? И тот мужик мог… типа ревновать? Они с минуту размышляли об этом. Первым заговорил Сабо: – Не-а. Не прокатит. Тримейн разразился матерной тирадой, но его каджунский выговор смягчил брань. – Такие вещи время от времени случаются. Так что если не телка, то какого черта?! А, лейтенант? Сабо пожал плечами и почесал щетину на подбородке: – Не знаю. Может быть… – Он осекся, склонив голову набок. – Что? – спросил Снайдер. – Он говорил что-то незадолго до того, как это случилось, – медленно сказал Сабо. – Как борода меняет лицо человека – и чье лицо она изменила. – Что за хрень! – возмутился Тейлор. – Блин! – удивился Тримейн. – Эта телка уродливая, но у нее нет бороды. – Но если Тримейн прав… – подхватил Сабо. – Конечно я прав, – заявил Тримейн. – В чем прав, лейтенант? Насчет бороды этой телки? – Здесь и сейчас есть только один парень с бородой, – заметил Сабо. – Не считая рэгхедов. – Этот метросексуал? Да он просто душка, – заметил Снайдер. – Угу, он, Миллер, – ответил Сабо. – Лейтенант, этот чувак ну никак не мог бы напасть на Шефа, – сказал Тейлор. – Но кто-то напал, – откликнулся Сабо. – Кто-то с бородой. – Он огляделся вокруг. – Можете придумать, кто еще подходит? Все молчали еще с минуту. – Ладно, – прервал молчание Тейлор. – И что же нам делать с этим чуваком? – Вот что я придумал, – начал Сабо, и его парни придвинулись ближе к нему. * * * – Должен признаться, – сказал Рэндалл, – что никогда не присутствовал на более волнующем открытии. Он сидел в застекленной нише их кухни, служащей уголком для завтрака, а Катрина устроилась напротив. Пустые тарелки были отодвинуты в сторону. Катрина нахмурилась. Ей в лицо било утреннее солнце, подчеркивая припухлость под глазами из-за вчерашнего шампанского и недосыпания. Она дотянулась до реостата, контролирующего прозрачность оконного смарт-стекла. Солнце поднялось над верхушками деревьев и светило слишком ярко. Повернув ручку настройки, Катрина затемнила тон окон на одну отметку, потом еще на одну. – Я предпочла бы что-то менее волнующее. – Продолжая хмуриться, она сделала глоток кофе и раскрыла утреннюю газету. – «Таймс» отреагировала слабо. Рэндалл пожал плечами: – Не беспокойся. Уверен, «Пост» будет в восторге. – И это, по-твоему, хорошо? – спросила Катрина и, вздохнув, чуть улыбнулась. – Хотя оно стоило того, чтобы увидеть выражение лица Эрика. Рэндалл фыркнул: – Я не знал, что он способен испытывать другие эмоции помимо осуждения. – Конечно способен, – откликнулась Катрина. – Удивление и гнев, например. – А какую гримасу он скорчил вчера вечером! Как бы ты назвала ее? – Гм… – задумалась Катрина. – Может быть, брезгливое порицание? Кивнув, Рэндалл отпил кофе. – Мм… – промычал он. – Мне нравится. Они немного помолчали. – Но, господи, бедная Анжела! Должно быть, для нее это катастрофа! – Для ее дружка даже хуже, – заметил Рэндалл. – Он мертв. – Трудно представить себе Анжелу с этим, этим… – Катрина покачала головой. – Не можешь сказать вслух? – спросил Рэндалл. – О мертвых дурно не говорят? – Что-то в этом роде. – Что ж, – вздохнул Рэндалл. – Кто-то иногда кого-то любит. – Вряд ли то, что происходит в подсобке, можно назвать любовью, – заметила Катрина. – Это верно, мы не пробовали, так что… – Рэндалл, прекрати! Ведь человек умер. – Не спорю, – ответил он, мельком взглянув на часы. – Ой, я опаздываю! – Куда опаздываешь? – спросила Катрина. Рэндалл встал. – Ох! Среди всей этой суеты забыл тебе сказать. Еду на север штата в аукционный дом «Басбис». – Никогда о таком не слышала. – Ну, он на севере штата, – пояснил Рэндалл. – И, говоря «аукцион», я имею в виду вот что. Коробки с фермерскими инструментами и старые энциклопедии. И время от времени голова лося. – На самом деле это повод не приходить сегодня в музей, да? – снова нахмурившись, спросила Катрина. – По сути, нам не нужна голова лося. И, господи, Рэндалл, у нас еще так много… – Замолчав, она покачала головой. – Так много работы по устранению ущерба, – закончил за нее Рэндалл. – Привести все в порядок и так далее. Твой брат Тим гораздо лучше меня справится с вещами такого рода. – Полагаю, мне тоже нужно пойти. Но даже и так… – Если эта поездка оправдает себя, у музея появятся новые звезды на погонах, – сказал Рэндалл. – Старый мистер Басби считает, что они обнаружили Мазаччо. – Это картина или автомобиль? – Обычно картина, – ответил он. – С пятнадцатого столетия до нас дошло совсем мало автомобилей. – И этот мистер Бисбо понимает толк в живописи? – Басби, – поправил ее Рэндалл. – Какой бы невероятной ни казалась возможность этого, я пренебрегу своим долгом, если не проверю. – Он встал, чтобы убрать тарелки. – И мистер Басби уверяет, что если я приеду сегодня, то буду на шаг впереди конкурентов. Метрополитен-музей продолжает заполнять нужные бумаги на получение полного бака бензина для поездки. – Он поставил грязные тарелки в раковину. – Так что, если можешь освободить меня на день, я поеду. – Наклонившись, он поцеловал ее. – И даже если картина поддельная, обещаю привезти тебе что-нибудь замечательное… |