
Онлайн книга «Дураки умирают по пятницам [= Глупцы умирают по пятницам ]»
— Я знаю ее лучше, чем вы. — Тогда к чему вся эта история с отравлением? Или она рассчитывает на страховку? — Я… я не знаю. — Они что, не ладят друг с другом? — Все так же, как и в других семьях. Происходят маленькие стычки, действуют друг другу на нервы, а потом оба пытаются взять себя в руки. Тем не менее меня не покидает чувство, что в доме существует какая-то напряженность. Создается впечатление, что Джеральд бывает рад, когда ему представляется возможность уйти из дому. — Кто его любовница? — У него ее нет. — Не много мне удается вытянуть из вас, Шарлотта. Дафна собирается отравить мужа. Супруги ненавидят друг друга, и у них происходят ссоры. Она выжидает момент, чтобы убрать мужа с пути. И для этого нет никаких оснований, кроме тех, что она терпеть его не может. Никем другим она не интересуется. С другой стороны, Джеральд — симпатичный мужчина с красивыми, волнистыми волосами и бакенбардами, как это модно сейчас в Голливуде. Его секретарша предпочитает носить короткую юбку и пуловер, которые… — Хватит! — воскликнула Шарлотта. — Вы считаете, что между ними что-то есть? Вообще-то, это не исключено. Я сидел и поглядывал на нее. — Ну как? — спросила она. — Сейчас вы немного перегнули. — Что я перегнула? — Сперва удивление, а потом словно озарение. Хорошо было сыграно… чересчур хорошо. Она недоуменно посмотрела мне в глаза, а потом ее взгляд смягчился, и она рассмеялась. — В чем дело? — спросил я. — Вы победили, Дональд, — сказала она. — Я думала, что смогу отвлечь вас от этого озарения. Речь действительно идет об Этель Ворли. Только я не уверена, знает ли об этом Дафна Баллвин. — Это уже немного лучше. И советую вам приберечь свои артистические способности, пока вас не пригласят в Голливуд на пробы. — Теперь бы я закурила, — сказала она. Я дал ей сигарету и поднес зажигалку. Она затянулась и быстрым ловким движением переменила позу, подтянув под себя ноги. — Красивые ножки, — повторил я. — Они что, не выходят у вас из головы? — сказала она, делая движение, словно собираясь натянуть юбку на колени. — Продолжайте, — подбодрил ее я. — Вы как раз хотели рассказать мне о мисс Ворли. — Я бы не хотела никому зла. Кроме того, я не знаю ничего определенного. Я только подозреваю. — Что вы подозреваете? — Мистер Баллвин очарован Этель Ворли. Другого слова не подберешь. И я думаю, он пытается ухаживать за ней. Дафна будто бы ни о чем не подозревает и никогда его не упрекает за отношения с Этель Ворли. — Весьма разумно со стороны миссис Баллвин. — В каком смысле? — Она будет молчать, пока не получит веских доказательств. А потом вытянет из него последний цент. Бессовестные женщины часто так делают. Но сюда не укладывается история с отравлением. Я считаю Дафну Баллвин много умнее. — Вы правы. Она бессовестная и умная. — Как велико состояние? — Точно не знаю, но сумма наверняка кругленькая. Два или три года назад, когда мистер Баллвин затеял одно дело, которое обещало большие прибыли, но в случае неудачи ставило его в весьма трудное положение, он почти все свое состояние перевел на имя Дафны. Мне кажется, что тогда же письменно было подтверждено, что этот перевод является чисто формальным и что он получит деньги назад, как только пожелает. Но… — И он хочет получить эти деньги сейчас? — Думаю, что да. — А у нее нет собственного состояния? — Она пытается получить какие-то гарантии. — Я все еще не вижу никакой связи с ядом. — Я вам рассказала все, что знаю. — Я в этом убежден. А что с этим Вильмонтом? — С шофером? — И привратником. — Милый юноша, больше ничего. — Он ее друг? — Почему вы так решили? — Да или нет? — Нет. — Над ответом вы должны были подумать, не так ли? — Нет. — Он — любовник Дафны Баллвин? — Не говорите глупостей. — Как вы думаете, хотела бы она иметь его любовником? — Да. — Это уже звучит получше. — Только не поймите меня неправильно, это лишь подозрения. Причем смутные. — На это намекал вам Вильмонт? — Отчасти. — Хорошо. Я полагаю, что миссис Баллвин будет вести себя тихо, пока не закончится эта эпопея с фотографированием. Конечно, уверенности нет, только предположение, но это все, что я могу сделать в настоящее время. Если дойдет до фотографирования, я немного потяну время, и мы будем иметь возможность точнее узнать суть этого дела. — Но на какой срок вы сможете все затянуть? — Все зависит от обстоятельств и от того, насколько нам повезет. Может, на неделю, может, на две, а при удаче — и на месяц. — Мне кажется, я в вас ошибалась. Вы довольно хитро действуете. — Для меня это обычная работа. Рутина, как говорится. В ее собственном доме наблюдать за ней я не могу. Следовательно, мне нужно защелкнуть на ней психологические наручники и непременно заставить отказаться от своих преступных планов. А теперь я хотел бы узнать от вас какие-либо подробности относительно Карла Китли. — Китли? — Да. Расскажите мне, пожалуйста, все, что вы о нем знаете. — Он брат Аниты Баллвин, первой жены мистера Баллвина. Она умерла около трех лет назад. — Я полагаю, Джеральд выждал год, как это делается в таких случаях, прежде чем снова жениться? — Мне кажется, только полгода. — Ну а что вы скажете о Китли? — Я мало о нем знаю. Мне говорили, что раньше он был удачливым бизнесменом. Но теперь он знать ничего не хочет, кроме бегов, и я предполагаю, что временами у него бывают запои. То у него много денег, а то сидит без гроша. Тогда он приходит к мистеру Баллвину и выкачивает из него денежки. Но никогда не приходит к нему домой, потому что Дафна его ненавидит. |