
Онлайн книга «Толкин и Великая война. На пороге Средиземья»
Илуватар, Са: «Парма эльдаламберон» 12, 42, 81. «Когда же оказались они…»: УС1, 54. Дар языка от Илуватара: УС1, 232, 236. «собственным единством…»: там же, 54. «Через него боль…»: там же, 55. «Такова трагедия…»: ДжРРТ к КЛУ, 16 ноября 1914. «красоты во всех людских трудах…» и т. д.: ДжРРТ, процитировано в: КЛУ к ДжРРТ, 20 декабря 1917. «тема станет еще более достойной…»: УС1, 55. Валар и германские боги: набросок сюжета, УС2, 290. «обагрены по локоть…»: УС1, 78. «милы игры…»: там же, 75. «Может статься, вывелась…», «отрицание…»: там же, 152. эльдар: ‘существо извне’ – это словарное определение однокоренного слова Egla в номском лексиконе; в квенийском лексиконе исходное значение не приводится. «Парма эльдаламберон» 11, 32 и «Парма эльдаламберон» 12, 35. «Тщетно трубит Улмо…»: УС1, 120. «дом, вероятно, тем более для меня эмоционально-пронзительный…»: интервью 1964 г. с Денисом Геролтом, фонотека BBC. «вплетая в песнь созвездий…»: УС1, 35. «глобальное и космогоническое» и т. д.: «Письма», 144. «Начать должно с причудливо-эльфийского…»: протоколы Эссеистского клуба, библиотека Эксетер-колледжа. «Она в упряжке…»: «Ромео и Джульетта», I.iv. «чуму на…»: «Письма», 143; ср. также 212 (касательно энтов и «Макбета») и «О волшебных сказках» («Чудовища», 111–112). «Хрупкой и темноволосой…»: УС2, 8. В «Тинувиэли» 1917 г. Берен – смертный человек (сноска): там же, 52, 71–72, 139. «Рапунцель»: Лэнг, «Красная книга сказок», 282–285. Любимая книжка в детстве: «Биография», 22. Tevildo, Tifil, Tiberth: УC2, 15, 45; «Парма эльдаламберон» 11, 70; «Парма эльдаламберон» 12, 90. «это лишь маска…»: «О волшебных сказках» («Чудовища», 117). «Глаза его, удлиненные…»: УС2, 16. «огромнейший из всех волков…»: там же, 31. «впервые встреченный…»: «Письма», 149. «Утешение волшебными сказками…»: «О волшебных сказках» («Чудовища», 153). «Поразительно, что снаряды…»: РКвГ к ЭК, 22 мая 1916. «безупречно-прекрасная песнь соловья…»: Сассун «Полные мемуары Джорджа Шерстона», 287–288. «Даже сейчас рука моя сжимает Сильмариль…»: УС2, 37. «Солдатский сон»: Оуэн «Сборник стихотворений», 84. «величайший из курганов в мире»: УС1, 241; ссылка в этих примечаниях на погребение номов в этом кургане не вполне достоверна, но согласуется со всеми последующими вариантами истории. «оплот…»: УС2, 73. Битва Бессчетных Слез: УС1, 240–241; УС2, 70. «первая из скорбей…»: УС2, 72 «удаче Валар»: УС2, 79. «обожают ложь…»: там же, 85. «Вся земля превратилась…»: там же, 96. «ибо ло!..»: УС2, 102. «затмился их разум…»: там же, 99. «В этой горемычной толпе…»: там же, 85–86. Мормакиль, «Черный меч» – псевдоним Турина среди родотлим. «утолить скорбь…»: там же, 74. «По крайней мере, никто не пожалеет…»: там же, 71. «как сказали бы…»: «Письма», 150. В другом месте («Письма», 214, 345) ДжРРТ утверждал, что повесть о Куллерво стала зародышем его легендариума, даже при том, что в истории Турина «видоизменилась до неузнаваемости – за исключением трагического финала». В квенийском лексиконе («Парма эльдаламберон» 12, 95–96) имя Турамбар ‘повелитель судьбы’ сравнивается с древнеисландским Сигурд (sigr ‘победа’, urðr ‘судьба, рок’). В последний год своего обучения на классическом отделении Толкин изучал трагедию Софокла «Царь Эдип» (библиотечный журнал Эксетер-колледжа). «И поныне рассказывают люди…»: УС2, 70. Ожерелье Брисингов: в генеалогии, составленной ок. 1930 г., Феанор на древнеанглийском назван Finbrós, а его сыновья – Brósingas: это отсылка на легендарное ожерелье Бросингов («Бео вульф», строка 1199), которое отождествляют с древнеисландским Брисингаменом. «Устроение Средиземья», 212. «Се! Король Тинвелинт…»: УС2, 231. «коронованную златом и в золотом шлеме…»: там же, 232. «неприметной…»: Шиппи «Автор века», 155. «все “Сказание об Эаренделе” целиком…»: УС2, 253. «ту первобытную поросль»: «Биография», 59. «грызущим пальцы…»: УС2, 282. Кэннок-Чейз: Дж. Л. Элкин, процитированный в «Утраченном пути», 413, напротив, предполагает, что прототипом Высокой Пустоши послужила Хоптон-Хит, то есть Хоптонская пустошь, находящаяся в нескольких милях к северо-западу от Грейт-Хейвуда, где в 1643 г. состоялась одна из битв Гражданской войны. «И теперь отрадные те времена близятся к концу…» и т. д.: УС2, 287–289. «Пусть отдохнет перо…»: ДжБС «Весенняя жатва», 78. «слеп, и глуп…»: УС2, 288. «свободная способность», ««все в деянии и форме…»: УС1, 59. «облагораживание…»: «Письма», 220. «В путешествии…»: там же, 240. «тайной жизнью…»: там же, 149. «и поныне живет…»: УС, 56. «И как знать…»: там же, 220. Ничего похожего не было создано на замену этому отвергнутому черновому наброску, но спустя десятилетия ДжРРТ вернулся к идее о том, что его легендариум должен предвещать христианскую историю более или менее явно; см. «Кольцо Моргота», 351–352, 356. Хронология сочинения: в 1964 г. ДжРРТ вспоминал, что написал «Музыку Айнур» в Оксфорде, т. е. не позже ноября 1918 г. «Утраченные сказания Валинора» были, по всей видимости, сочинены после мифа о сотворении мира, наряду со сказаниями о Великих землях, включая переписывание и редактуру чернилами «Сказания о Турамбаре» и «Сказания о Тинувиэли». В копии строк из «Сказания о Турамбаре», записанных алфавитом Румиля, Тинвелинт назван Тинголом – а этому имени за эльфийским королем предстояло закрепиться. Оно, по-видимому, относится к более позднему времени, нежели все «Утраченные сказания», в которых все еще используется имя Тинвелинт, за исключением третьей, машинописной версии «Сказания о Тинувиэли», где значится имя Тингол. Как утверждает Хамфри Карпентер, ДжРРТ использовал этот вариант постоянно меняющегося алфавита Румиля в своем дневнике приблизительно в июне 1919. Однако шесть или семь месяцев представляются слишком коротким сроком для создания такого масштабного и сложного корпуса текстов. (УС1, 203; УС2, 312; «Биография», 100–102; «Парма эльдаламберон» 13, 20; послужной список ДжРРТ). |