
Онлайн книга «Говорящий сверток»
– Эй, там! – произнес он скрипучим голосом. – Эй, там! Земля по правому борту! И давно пора, клянусь Юпитером. Это бесконечное «бултых-бултых, бултых-бултых» губительно отражается на моих внутренностях. Пенелопа, не веря своим ушам, уставилась на сверток. Обыкновенный большой пакет, имевший вид конуса, около метра длиной и сантиметров семидесяти в поперечнике, он смахивал по форме на старинный улей. – Морская болезнь – это бич нашей семьи, – продолжал сверток. – Моя прабабушка была так сильно подвержена морской болезни, что ее частенько укачивало, когда она принимала ванну. «С кем он разговаривает? – подумала Пенелопа. – Не со мной же?» И как раз в эту минуту из пакета послышался еще один голос – тихий, нежный, звенящий голосок, словно эхо овечьего колокольчика: – Ах, отстаньте вы со своей прабабушкой и ее морской болезнью. Меня так же тошнит, как и вас. Я хочу знать одно: что теперь делать? – Благодаря моим блестящим навигационным способностям мы благополучно пристали к суше, – ответил первый, скрипучий голое. – Теперь надо ждать, пока нас освободят из заключения. Сверток был слишком мал и не мог вместить человека, тем более двух, и все же из него, несомненно, раздавалось два голоса. Пенелопе стало жутковато, она почувствовала, что ей как-то не хватает Питера и Саймона, – с ними было бы куда приятнее разгадывать эту загадку. Поэтому Пенелопа повернулась и быстро сбежала с дюны вниз, где под зонтом спали мальчики. – Питер, Саймон, проснитесь, проснитесь, – прошептала она, тряся их за плечи. – Просыпайтесь, это очень важно. – В чем дело? – Саймон приподнялся и, зевая, сел. – Скажи ей, пусть уйдет, – пробормотал Питер. – Спать охота, а не в игры играть. – Я вовсе не играю, – возмущенно прошептала Пенелопа. – Проснитесь же! Я нашла что-то непонятное на той стороне дюны. – Что ты нашла? – Саймон потянулся. – Сверток, – ответила Пенелопа. – Большой сверток. – О Господи, – простонал Питер. – И ради этого ты нас разбудила? – А что особенного в этом свертке? – осведомился Саймон. – Вам когда-нибудь попадался пакет, который разговаривает? – отпарировала Пенелопа. – Со мной это не часто бывает. – Разговаривает? – Питер сразу и окончательно проснулся. – Да ну? А тебе не померещилось? Может, у тебя солнечный удар? – Говорящий сверток? – усомнился Саймон. – Ты, наверное, шутишь. –Ничего я не шучу, и солнечного удара у меня нет, – рассердилась Пенелопа. – Мало того: он разговаривает двумя голосами. Мальчики глядели на нее во все глаза. – Послушай, Пенни, – смущенно сказал Саймон, – а ты точно не фантазируешь? Пенелопа с досадой топнула ногой. – Конечно нет, – бешеным шепотом возразила она. – Какие вы оба тупые. Я нашла пакет с двумя голосами, он разговаривает сам с собой. Не верите – пойдите и посмотрите. Неохотно, все еще опасаясь, что Пенелопа их дурачит, мальчики двинулись за ней вверх по дюне. Взойдя наверх, она приложила палец к губам, прошипела «ш-ш-ш», потом легла на живот, мальчики за ней, и остаток пути они проползли на животе. Затем все трое заглянули вниз… И у подножия дюны увидели сверток. Вокруг него разбегалась мелкая зыбь. И тут мальчики застыли от изумления – сверток вдруг запел на два голоса: Из лунной моркови пирог, из лунной моркови пирог, Он в мускулы силу вольет, и бледность он сгонит со щек. Корова, свинья и баран, что лакомый любят кусок, Лелеют в счастливых мечтах из лунной моркови пирог. Из лунной моркови бисквит, из лунной моркови бисквит, Он дух наш заставит гореть и душу в борьбе укрепит. И лошадь, и даже осел, печальный имеющий вид, Очень не прочь пожевать из лунной моркови бисквит. Из лунной моркови рагу, из лунной моркови рагу, Вкуснее – ну как ни крути! – найти ничего не могу. И лебедь прекрасный в пруду, и гордый павлин на лугу Зачахнут, когда их лишат из лунной моркови рагу. [Стихи здесь и далее – в переводе Я. Гордина.] – Слыхали? – торжествующе прошептала Пенелопа. – Что я вам говорила? – Невероятно, – пробормотал Питер. – Что же это такое? Двое карликов? – Тогда они какие-то особенно маленькие карлики, если поместились в этом свертке, – заметила Пенелопа. – Мы не узнаем, что это такое, пока не развяжем пакет, – рассудил Саймон. – А как знать, будет ли он доволен, если его развяжут? – задумчиво проговорил Питер. – Он что-то такое упоминал про освобождение, – вспомнила Пенелопа. – Ладно, спросим его, – решил Саймон. – По крайней мере, он говорит по-английски. Мальчик стал решительно спускаться и первым подошел к свертку, который самозабвенно распевал, не подозревая ни о чьем присутствии: Из лунной моркови омлет, из лунной моркови омлет, Он сделал меня молодцом, которому равного нет. Младенец в пеленках сырых и старец, что мохом одет, Ликуют, завидев едва из лунной моркови омлет. Саймон откашлялся. – Простите, – начал он, – простите, что прерываем вас, но… Из лунной моркови бульон, из лунной моркови бульон, Он лучше бальзама для тех, кто тяжким недугом сражен. Хлебнете хороший глоток – и гибнет микробов мильон. Смертелен для хвори любой из лунной моркови бульон. – Простите, – сделал новую попытку Саймон, уже гораздо громче. Пение прекратилось, наступила тишина. – Что это? – наконец испуганно прозвенел тоненький голосок. – Какой-то голос, – ответил скрипучий. – Я почти уверен, что это был голос, если только это не был удар грома, вой урагана, шум прилива, грохот землетрясения или… – ПРОСТИТЕ! – на этот раз что есть мочи прокричал Саймон. – Хотите вы, чтобы вас развязали? – Ну вот, пожалуйста, – произнес скрипучий голос. – Я же говорил, что это голос. Предлагает нас развязать. Как мило. Скажем «да»? – Еще бы, – отозвался звенящий голосок. – Мы столько просидели в темноте. – Прекрасно, – произнес скрипучий голос. – Мы разрешаем нас развязать. Ребята тесно окружили сверток. Саймон достал перочинный нож, осторожно разрезал толстый лиловый шнурок, и они принялись стаскивать бумагу. Под ней обнаружилось нечто напоминающее большой стеганый чехол для чайника, густо покрытый узором из листьев и цветов, вышитых золотой нитью. – Разрешите снять ваше… э-э-э… ваш чехол для чайника? – спросил Саймон. |