
Онлайн книга «Последнее дело Гвенди»
![]() – Начнем с простого вопроса. Ваше имя? – говорит дознаватель. Голос у него твердый, но приятный. В точности как у школьного учителя физики. Митчелл моргает и озирается по сторонам, словно очнувшись от глубокого сна. Он откашливается, прочищая горло. – Уорд Томас Митчелл. – Возраст? – Сорок четыре года. А выглядишь старше, не без злорадства думает Гвенди. – Адрес фактического проживания? – Тьюпело-роуд, тысяча девятьсот двадцать. Дерри, штат Мэн. – Вы родились в Дерри? – Родился, вырос и прожил всю жизнь. Это многое объясняет, думает Гвенди. – Род занятий? – Сотрудник полиции Дерри. Почти тридцать лет. Последние двенадцать служу детективом. – Семейное положение? – Разведен. – Дети есть? – Один сын. – Сколько лет… Гвенди знает, что они делают – разогревают Митчелла простыми вопросами, – но она, как говорится, пришла не за этим. Она жмет на правую стрелку ускоренной перемотки. На секунду она забывает, что делает – мозговой мини-ступор, который тут же проходит, – и проматывает слишком далеко вперед. Быстро жмет на «ОБРАТНУЮ ПЕРЕМОТКУ» и следит за тайм-кодом. Нажимает на паузу на отметке 05:33 и включает просмотр. У нее дрожат руки. – …упоминаются странные происшествия в Дерри. Можете привести пример? Митчелл загадочно улыбается. Его взгляд совершенно расфокусирован. Гвенди приходилось воочию видеть людей под таким мощным кайфом, но это было давно, еще в университете. – Я слышал голоса. – У себя в голове, детектив? – Нет… из водопроводных труб. У меня дома. – Правда? – Быстро взглянув на затемненное смотровое стекло, старший дознаватель выразительно приподнимает брови. – Прямо из водопроводных труб? – Однажды… я принимал душ и как раз выключил воду… меня кто-то окликнул снизу, из сливного отверстия. И они все рассмеялись. – Они? – Детишки, судя по голосам. Целая стайка смеющихся ребятишек. – А тот голос, который окликнул вас снизу. Что он сказал? – Мое имя. Старший дознаватель чешет подбородок. На этот раз он делает знак бровями своему напарнику. – В другой раз я загружал посудомоечную машину и услышал тот же голос из слива кухонной раковины. Он сказал: «Мы придержим тебе местечко, Кабанчик». Это было мое прозвище в младших классах. С тех пор меня так никто не называл. – Что-то еще? Уорд Томас Митчелл по прозвищу Кабанчик улыбается. Но в его глазах нет улыбки. – Еще клоун. – Хочешь увидеть клоуна, Уорд, посмотри в зеркало, – говорит агент, сидящий за ноутбуком. С отвращением в голосе. Митчелл не обращает на него внимания. – Когда я только начал служить в полиции, мне стали сниться кошмары. Такие жуткие, что я боялся спать по ночам. В этих кошмарах я бежал по тоннелям канализации, и за мной гнался кто-то в костюме клоуна. Гвенди вдруг вспоминает рассказ своей старой подруги о клоуне с круглыми серебряными глазами, который погнался за ней в Дерри. Она вспоминает папины рассуждения об этом городишке. Это было так на него не похоже. Гвенди почти уверена, что во время его короткого пребывания в Дерри с ним что-то произошло – что-то плохое, – но он никогда ничего не рассказывал, а сейчас, наверное, уже и не помнит. Или, может быть, помнит, но ему до сих пор страшно об этом думать. – Позже в том же году, в мой первый год службы в полиции, в дежурную часть поступил звонок о возможном домашнем насилии. Дело было под Рождество. Звонивший сообщил, что из соседнего дома слышны громкие крики и грохот. Когда я приехал на место, на крыльце дома сидел человек, весь в крови. С большим мясницким ножом в руке. Сидел и плакал. Он зарезал жену и двух дочерей-близняшек. Усадил их тела за обеденный стол в столовой. Поставил перед каждой тарелку с салатом, положил им на колени салфетки. В духовке пеклась лазанья, уже сгоревшая до угольков. Мужчина сдался без сопротивления. Когда мы сажали его в машину, он сказал четко и ясно: «Клоун заставил меня это сделать». И я был не единственным, кто это слышал. Больше он ничего не сказал. Ни единого слова. Вообще никогда. Насколько я знаю, его до сих пор держат в дурдоме. В Джунипер-Хилл. Старший дознаватель зевает и перебирает свои записи. – Идем дальше, детектив. В пятницу, двадцать девятого ноября две тысячи девятнадцатого года, мистер Райан Браен из Касл-Рока погиб в ДТП на подведомственной вам территории. Вы были старшим детективом по этому делу и руководили следствием, верно? – Я не первым прибыл на место происшествия, но да, я руководил следствием. – И каковы результаты расследования? – Мы не смогли установить подозреваемых. – Митчелл вновь улыбается совершенно укуренной улыбкой. – Вы что-нибудь делали для поиска подозреваемых? – Нет. – Имело ли место что-то, хоть отдаленно похожее на официальное расследование смерти Райана Браена? – Нет. – На этот раз придурковатая улыбка сопровождается тихим смешком. – Почему нет, детектив? – Из-за денег. – Вы хотите сказать, вас подкупили, чтобы вы не занимались расследованием смерти Райана Браена? – Да. – Кто вас подкупил? – Я не знаю. Он не назвался. – Кто-то еще из сотрудников полиции Дерри участвовал в этом сговоре? – Да. – Кто конкретно? – Рональд Фримен и Кевин Малерман. – Митчелл поднимает кулак. – Мои братья! – Что вы можете рассказать о человеке, который вас подкупил? – Высокий. Худой. Белый. В длинном желтом плаще. В старомодных, но стильных нарядных туфлях белого цвета. Он говорил странно. – В смысле с акцентом? – Нет. Как будто язык не помещался во рту. Или как будто гортань набита стрекочущими сверчками. Все три агента, ведущие допрос, встрепенулись при этих словах. – Что-то еще? – Да, – с готовностью отвечает Митчелл. – Это был не человек. – В каком смысле? – Его лицо… постоянно менялось. Сползало. У Гвенди вдруг пересыхает в горле. – Что значит «сползало»? Не понимаю вас, Митчелл. – Как будто он носил маску. Но не резиновую и не дешевенькую пластмассовую вроде тех, что детишки надевают на Хэллоуин. И она постоянно сползала, приоткрывая, что было под ней. |