
Онлайн книга «Летучие мыши появляются в сумерках»
Сержант Селлерс, казалось, не торопился пройти на место преступления. Ему представлялось более интересным выслушать Бертину историю до самого конца. — Давайте все по порядку, — предложил он, жуя сигару. — Вы пришли туда, чтобы встретиться со слепым. Так? — Да. — Вы знали его? — Да. — Он нанял вас, чтобы выполнить какую-то работу? — Да. — Вы сделали ее? — Да. — Тогда зачем вы пришли к нему? Этот вопрос застал Берту врасплох. Она ответила: — По другому делу. — По какому? — Я хотела проконсультироваться с ним по одному вопросу. — Вы сделали то, что он просил? — Да, в некоторой степени. — Поясните, что это значит? Что вы не успели еще сделать? — Я сделала все, ради чего он меня нанимал. Мне нужна была его консультация по другому вопросу. — Понятно, — сказал Селлерс с явным недоверием. — Вы хотели, чтобы слепой помог вам решить ваши проблемы? — Я хотела встретиться с ним, — ответила Берта с нарастающим чувством собственного достоинства. — И я не собираюсь сообщать вам, зачем он был мне нужен. Это относится совершенно к другому делу, которое я не желаю разглашать. Я выразилась ясно? — Чрезвычайно, — произнес Селлерс таким тоном, как будто это заявление Берты превращало ее в подозреваемого номер один. — И вы нашли слепого мертвым, не так ли? — Да. — Лицом вниз, вы говорите? — Да. — Он был застрелен? — Я так думаю. — Вы не уверены? — Нет, я не осматривала тело. Там валялось небольшое ружье. Я его не трогала. Когда я увидела все это, я сразу выбежала оттуда. — Он полз по ковру до того места, где был застрелен, к тому месту, где он умер? — Да. — Какое расстояние до окна? — Не знаю. Три-четыре метра. — Полз? — Да. — И умер, пока полз? — Он мог умереть, когда остановился. — Это я понимаю, но положение его тела указывает, что он полз, не так ли? — Да. — Его голова повернута набок? — По-моему, нет. Мне кажется, он прижался лицом к полу. Я видела его затылок. — Тогда откуда вы знаете, что это слепой? — Ну право… потому что это его дом, наверное. — Вы не переворачивали тела? — Нет, я его не касалась. Я вообще ни до чего не дотрагивалась. Я выбежала, чтобы позвать вас. — Отлично, — сказал Селлерс, — идемте. Это ваше такси здесь? — Да. — Вам необходимо пройти со мной. Говорите, что это слепой, а сами не взглянули на его лицо, — все это странно. Сержант Селлерс повернулся к таксисту: — Как ваше имя? — Гарри Симмс. — А что вы знаете по этому делу? — Ничего. Я вез эту даму. Она знала номер дома, но не имела понятия, где этот дом находится. На той улице плохое освещение. У меня был карта, и я чувствовал, что дом где-то рядом. На улице темно, а у нее был фонарь. Когда мы добрались до нужного квартала, я сказал ей, что дом где-то здесь. Она попросила меня остановиться, решила пойти пешком. Она ушла, и ее не было… я не знаю… может быть, пять минут, может быть, десять. — Вы не включили счетчик? — Нет. Она не была уверена, что поедет со мной обратно. Я сказал ей, что подожду минут пятнадцать, а потом уеду, или ей придется заплатить за ожидание. Мы идем на это иногда, если есть возможность вернуться в центр с пассажиром. Сержант Селлерс кивнул: — Вы сидели в машине? — Да. — Чем вы занимались? — Просто сидел и ждал. — У вас есть приемник в машине? — Да. — Он был включен? — Да. — Музыкальная программа? — Угу. — В таком случае вы не слышали выстрела? Таксист, поразмыслив, ответил: — Нет, думаю, я не услышал бы его… по крайней мере оттуда, где она велела мне остановиться. Когда смысл происходившего дошел до Берты, она возмутилась: — Что вы имеете в виду? Не было никакого выстрела. — Откуда вам это известно? — Я услышала бы его. Сержант Селлерс посмотрел на нее оценивающе, но дружелюбия в его глазах не было. С таким же успехом он мог смотреть оценивающе на дом. — Это все, что вы знаете? — обратился он к таксисту. — Все. — Симмс, кажется? — Да, сэр. — Позвольте посмотреть ваши права. Таксист отдал ему свои права. Сержант записал номер машины и сказал: — Хорошо, вы свободны. Вы поедете в моей машине, миссис Кул. — С вас сто восемьдесят пять центов, — заявил водитель Берте. — Что это значит? — фыркнула Берта. — Только что было сто семьдесят пять… — Время ожидания. — Мы же договорились, что вы не будете брать с меня за время ожидания. — За ожидание там. А я говорю об ожидании, когда вы звонили в полицию и ждали их машину. — Замечательно, я не буду платить за это, — ответила Берта раздраженно. — Только подумайте, платить при таких обстоятельствах… — А что вы, собственно, думали, когда я торчал здесь с вами, в то время как мог работать? Вы сами остановились и… — Заплатите ему, — предложил сержант Селлерс Берте. — Будь я проклята, если я это сделаю, — отрезала Берта. Она достала из кармана один доллар и пятьдесят центов, протянула их таксисту и заявила: — Берите либо это, либо ничего. Мне абсолютно безразлично, как вы поступите. Таксист поколебался мгновение, посмотрел на сержанта, затем взял деньги. Когда он засунул их поглубже в карман, он решил напоследок напакостить Берте: |