
Онлайн книга «Летучие мыши появляются в сумерках»
— Да. Это свойственно слепым. Они предпочитают не поднимать шторы на окнах. — Почему? — Спросите что-нибудь полегче. Тхинвелл утверждает, что с Кослингом это было именно так. — Вы сказали, что Кослинг звонил Тхинвеллу? — Да. — Из телефонной будки? — Да. — Как же ему удалось набрать номер? — Ну, это просто. Вы даже не подозреваете, насколько чувствительны пальцы слепых. Они могут набрать номер так же быстро, как и вы, особенно знакомый номер. Или они звонят на телефонную станцию, объясняют ситуацию и просят соединить их с нужным номером. — Сержант Селлерс внимательно и холодно взглянул Берте в глаза. — Существуют два версии. Джерри Больмэн хотел просто навестить слепого, или он что-то хотел взять там. Он пришел, обнаружил дверь приоткрытой и вошел. — А вторая версия? — Вторая версия заключается в том, что Кослинг встретился с Больмэном, чтобы отобедать вместе. Когда их встреча закончилась, Больмэн решил проводить слепого, может быть, взял его под руку; может быть, освещал ему путь фонариком. Больмэн открыл дверь, вошел внутрь… и — бац! Берта нервно вздрогнула. — Я только представил, как это было, — пояснил Селлерс и улыбнулся. — Похоже на правду, учтены все мелочи. — Последняя версия нравится мне больше, — сказал Селлерс. — Она указывает на то, что Больмэн что-то хотел узнать у слепого. У вас есть какие-нибудь идеи на этот счет? Берта колебалась, не зная, что ответить. — Быть может, что-нибудь связанное с тем делом, по которому Кослинг нанимал вас, — продолжал Селлерс и, так как Берта не поддалась на уловку, добавил со значением: — Что-нибудь связанное с той женщиной? — С женщиной какого сорта? — спросила быстро Берта. — Здесь вы меня поймали, — произнес Селлерс. — Вряд ли бы он заинтересовался женщиной, к которой его влекла бы страсть, если, конечно, эта страсть не была бы схожа с золотой лихорадкой. — Говорите проще, слишком много слов. Селлерс ухмыльнулся. — Тогда, — отозвался Селлерс, — мы остановимся на денежной стороне вопроса. Быть может, у Кослинга была какая-то информация в этом смысле, которая интересовала Больмэна. Элси Бранд просунула голову в дверь: — Вы не возьмете трубку, миссис Кул? Берта повернулась к Элси и, увидев намек на что-то важное в глазах Элси, обратилась к Селлерсу: — Извините, — и подняла трубку. Телефонистка предупредила: — Вас вызывает Сан-Бернардино, оплата за ваш счет. — Черт побери, это просто мой крест! Я отвечу вам просто, очень коротко и очень вежливо: мне не нужны междугородные звонки за мой счет. Только она собралась положить трубку, как Элси, которая тоже была на проводе, вмешалась: — Я так поняла, что это мистер Кослинг вызывает вас, миссис Кул. Берта не прижимала трубку к уху. Она сразу представила, что Селлерс мог слышать это. Но по нему ничего не было заметно. — Хорошо, в связи с некоторыми обстоятельствами я передумала. Соединяйте. Она сразу же услышала легко узнаваемый голос слепого: — Добрый день, это миссис Кул? — Да. — Не говорите никому, где я. Не называйте никаких имен по телефону, хорошо? — Да. — Меня разыскивает полиция? — Да. — Дело плохо? — Думаю, да. — Вы не могли бы приехать ко мне так, чтобы никто не знал об этом? — Это достаточно сложно. Сообщите адрес. — Отель «Секвойя» в Сан-Бернардино. — Кого спросить? — Я не знаю. Я же не умею читать. Я даже не держал в руках книгу регистрации. Может быть, я был зарегистрирован под собственным именем. — Это очень плохо. — Я могу вам назвать номер комнаты. — Какой? — Четыреста двадцать. — Это все, что мне нужно, ждите меня. — Я хотел бы встретиться с вами как можно быстрее. — Хорошо, ждите. — Берта повесила трубку. — Вы разговаривали очень по-деловому, — заметил Селлерс. — Деловая, черт возьми, — произнесла Берта с отвращением. — Когда тебе звонят за твой счет, трудно ожидать от такого клиента приличных дивидендов. — Это уж точно, — согласился Селлерс, улыбаясь. — Итак, миссис Кул, дело вот в чем. У нас есть основания считать, что Больмэн провел вечер с Родни Кослингом. Вы можете чем-нибудь помочь нам? — Я ничего не могу сделать. У меня связаны руки. — Вы имеете в виду, что ничего не знаете, или профессиональная этика не позволяет вам говорить? Берта, поколебавшись, сказала: — Я сообщила вам все, согласно информации, которая была у меня в тот момент, и я думаю, что с этим мы покончили. Сержант кивнул, но не выразил желания уйти. Он продолжал сидеть, уставившись на нее. — Больмэн приехал на машине? — спросила вдруг Берта. — Да. Он запарковал ее за два квартала от дома. Мы обнаружили ее только утром. Она зарегистрирована на его имя. — Предположим, что Больмэн привез Кослинга домой. Допустим, что ваша версия верна и Больмэн решил помочь слепому дойти до дома, открыл дверь и первым вошел внутрь. Что же дальше случилось с Кослингом? Каким образом ему удалось улизнуть? — Некоторые люди в нашем участке считают, что, может быть, вы способствовали этому, миссис Кул. — Считают, что это сделала я?! — воскликнула Берта с негодованием. — Именно вы. — Скажите им, что они заблуждаются. Передайте, что я сама так сказала. — Вы так сказали? — Да. — Это не вы его увезли оттуда? — Нет. — Эта ваша поездка в такси, не была ли она второй поездкой? — Конечно нет. — Кослинг — ваш клиент. Он связался бы с вами, если бы оказался в затруднительном положении. Вы не станете делать попыток скрывать его? — Я что, выгляжу глупо? |