
Онлайн книга «Летучие мыши появляются в сумерках»
Высокий человек с нагловатым взглядом и подпрыгивающей сигаретой сидел в кресле, опустив плечи, скрестив ноги и засунув руки в карманы брюк. Он нахально взглянул на Берту и спросил: — Ну как, с чем вернулись? — Что вы имеете в виду? — Вы знаете, что я имею в виду. Вы получили заказ немного потрясти страховую компанию? — Я не за этим ходила, — ответила Берта. — Да знаю, знаю. А что по поводу моего предложения? У нас будет дело или нет? — Должна отметить, что я слегка коснулась этого вопроса. — Я понял. Двадцать пять процентов вам. Идет? Берта раздраженно сказала: — Вы не слышите, когда я говорю вам по-английски. Полагаю, мне придется выучить китайский, чтобы вы меня поняли. — Я останусь таким, каков есть, на любом языке, — заметил он. — Я могу предложить вам сделку. Плачу двадцать пять долларов наличными за вашу информацию. Он рассмеялся. — Хорошо, тогда наш разговор надо считать оконченным, — сказала Берта. — Я заплатила бы эти деньги из своего кармана, потому что она не стала нанимать меня по делу со страховой компанией. Кроме того, она собирается оговорить компенсацию в размере, покрывающем ее расходы на врача и потерянное рабочее время. А это составит в сумме двадцать пять долларов. — Это она собирается делать? — Так точно. — Но вы, естественно, образумите ее? — Я, возможно, вообще не буду этим заниматься. — Может быть, страховая компания заинтересуется моей записной книжкой? — Может быть. Попробуйте. — Нет уж. Я не смог бы лжесвидетельствовать. Еще и поэтому я не пошел к девушке, чтобы договориться лично с ней. Если бы адвокат узнал об этом, он поднял бы страшный шум. Но личное конфиденциальное соглашение с вами — это дело другое. Тогда, если бы судья спросил меня, пытался ли истец заплатить мне, я бы мог скромно ответить, что обычной платы за свидетельство для меня достаточно. Берта цинично рассмеялась. — Двадцать пять долларов, — объявила она, — предел суммы, которую она запрашивает в настоящее время. Я могу рискнуть и предложить вам ровно столько же. — Двадцать пять процентов, — настаивал он. — Я же объяснила, что пирога, от которого можно было бы отрезать кусок, еще нет и в помине. — Ладно, может быть, мы поговорим попозже. — Послушайте, — спросила Берта, — как я могу связаться с вами? Он, ухмыляясь, заявил: — Никак, — и отправился к выходу. Берта молча наблюдала, как за ним захлопнулась дверь. — Будь он проклят, — сказала она. — С каким удовольствием я врезала бы ему прямо по его ухмыляющейся физиономии! — Почему же вы не сделали этого? — спросила Элси Бранд с любопытством. — Возможно, мне придется играть в одной команде с ним. — Вы имеете в виду, что примете его предложение? — Придется, если не подвернется что-нибудь получше. — Почему? — продолжала удивляться Элси Бранд. — Почему вы связываетесь с людьми такого сорта, особенно если они вам не по душе? — Потому что там пахнет деньгами, — отрезала Берта и направилась в свой кабинет, чтобы заняться утренними газетами. Она была погружена в спортивные новости, когда на ее столе зазвонил телефон. Берта сняла трубку и услышала голос Элси: — Вы можете уделить несколько минут Кристоферу Милберсу? Он говорит, что знаком с вами. — Милберс… Милберс? — Берта повторила имя несколько раз и наконец вспомнила. — Да, я знаю его. Что он хочет? — Он не сказал. — Пригласи его. Кристофер Милберс вел себя еще более манерно, чем в комнате Жозефины Деля. — Надеюсь, что я не оторвал вас от чего-нибудь важного? — сказал он извиняющимся тоном. — Что вы хотите? — спросила Берта. — Мисс Делл сказала мне, что вы — детектив. Я был страшно удивлен. — Да, мы занимаемся частными расследованиями. — «Детектив» звучит более романтично, чем «следователь», не правда ли? Берта холодно посмотрела на него: — Никакой романтики в этом деле нет. Это работа, и у меня ее сверх головы. Что вы хотите? — Я хотел бы нанять вас. Я не знаю ваших расценок. — Это зависит от характера услуг и количества денег, которые собирается выручить клиент. — Теперь в ее глазах появился интерес. — Вы не возражаете, — спросил Милберс, — если я расскажу вам все по порядку? — Я слушаю. — Видите ли, мой кузен Харлоу был человеком довольно эксцентричным. — Догадываюсь. — Это был индивидуалист по натуре. Он хотел жить по собственным законам: никому не подчиняться и никого не подчинять. Его отношения с родственниками были, скажем, окрашены такими тонами. — Он был женат? — спросила Берта. — Его жена умерла десять лет назад. — Есть дети? — Нет. — Вы — единственный родственник? — Да. — Расходы на похороны? Кто возьмет их на себя? — Похороны завтра. Он будет похоронен здесь. Я получил телеграмму о его смерти только в понедельник вечером. Меня не было в городе, и поэтому возникли определенные сложности, чтобы доставить ее мне. Я полагаю, вы можете оценить деликатность решения, которое я принял по поводу похорон? — Я ничего не понимаю в похоронах, — сказала Берта. — Зачем вы пришли ко мне? — Да-да, я уже подхожу к этому. Я говорил вам, что мой кузен был эксцентричным человеком. — Да. — Среди прочих вещей он, например, никогда не мог решиться хранить деньги в установленных для этого местах. — Черт побери! — воскликнула Берта с экспрессией. — Это не эксцентричность. В этом есть определенный смысл. Кристофер Милберс сложил ладони вместе, выгнув пальцы в суставах. — Эксцентричность или разумность — назовите это как вам угодно, миссис Кул, но мой кузен носил крупные суммы денег у себя в кармане, например. Я знаю это точно. У меня есть письмо от него, где он пишет об этом. Ему казалось, что в любое время может возникнуть потребность в крупных суммах. Более того, в четверг он снял еще пять тысяч долларов со счета. Он собирался в пятницу посетить аукцион редких книг. |