
Онлайн книга «Можно помереть со смеху»
— А что ты об этом думаешь? — спросил я. — Не знаю. — Хочешь еще раз поговорить с рыжей, которую ты встретил на Фрост-Моур-роуд? Он кивнул. Я вышел в коридор и привел Ванду Уоррен в кабинет. Она посмотрела на Берту Кул, Фрэнка Селлерса, на меня и сказала: — Ну, кажется, у нас есть кворум? — Мы имеем кворум, — отрезал Селлерс. — Расскажите вашу историю. — Позвольте мне изложить основные факты, — сказал я. — К черту факты, — отверг мое предложение Селлерс. — Пусть она расскажет свою историю. — Не упрямься, Фрэнк, — сказал я ему. — В нашем распоряжении всего двадцать четыре часа, чтобы закончить это дело. Иначе мы потеряем две тысячи монет. Ты сперва выслушай меня, а потом уже задавай свои вопросы. Не ожидая его согласия, я приступил к изложению основных фактов этого дела, начав с того, как Корнинг впервые пришел в наше агентство, и закончив его последним визитом. Кроме того, я показал Селлерсу подписанное Корнингом соглашение, скрыв только то, что ездил в Сакраменто. Не упомянул я ни слова и о моем уговоре с Люсиль Пэттон. Фрэнк выслушал мой рассказ до конца. Он по-прежнему стоял, широко расставив ноги, широкоплечий, со сдвинутой на затылок шляпой, и жевал незажженную сигару. Наконец Селлерс повернулся к Ванде Уоррен, сидевшей на том же самом стуле, на котором совсем недавно восседал Корнинг. — Чем вы зарабатываете на жизнь? — спросил Селлерс. — Я манекенщица. И актриса. И выполняю разные поручения. — Какие, например? За нее ответил я: — Во время сессий законодательного собрания штата она работает по заданиям лоббистов в Сакраменто. Здесь она работает между сессиями. — Понятно, понятно, — сказал Селлерс и взглядом окинул ее с головы до ног. Ванда ответила ему приветливой улыбкой и удобнее расположилась на стуле, положив ногу на ногу. Селлерс сказал: — У нас деловой разговор. Не пытайтесь разговаривать со мной вашими ножками. Говорите с помощью языка. — Что вы хотите узнать от меня? — Хочу рассеять туман. Вы ведь знали этого Велса и раньше, до этого случая? — Нет, не знала. Говорю вам правду, сержант. Клянусь Богом! Это была обычная работа по заданию клиента. Он позвонил в агентство и… — Не пудрите мне мозги. Велс для этого своего трюка не стал бы нанимать незнакомую женщину. Он был знаком с вами? Она отрицательно покачала головой. — Хватит врать! — вскипел Селлерс. — В этом городе все знают, что, когда я начинаю дело, я довожу его до конца. Тому, кто со мной сотрудничает, я даю хорошие шансы; тому же, кто пытается меня облапошить, — не приведи Господи, — не работать в нашем и, возможно, любом другом городе. Ванда молча размышляла над его словами. Он же сказал ей: — Опустите юбку пониже. Она опустила юбку на колени. — Теперь будет лучше, если вы расколетесь! — приказал он. Она глубоко вздохнула и сказала: — Да… Я… Я знаю его… — Так-то лучше. Откуда вы его знаете? — Это деловое знакомство. — Вы работали на него? — Не совсем, но вроде этого. В агентстве фотоманекенщиц управляющим служит Норволк Ликенс, но Велс тоже принимает участие в делах. Я не знаю всего круга его обязанностей, но время от времени он предлагает девушкам клиентов. — И время от времени платил вам деньги за разные услуги? Она посмотрела ему в глаза и призналась: — Да. — Теперь намного лучше! — одобрил ее Селлерс. — Давайте вернемся к тому моменту, когда он предложил вам эту самую работу. Как это произошло? — Он позвонил из Бэннинга Ликенсу и попросил его разыскагь меня и передать, чтобы я ему немедленно позвонила. — Ликенс нашел вас? — Нашел. — Что было потом? — Он велел мне срочно выехать в Бэннинг. — И тогда? — И тогда Велс объяснил мне, что я должна делать, какую играть роль. Селлерс подошел к окну, выглянул из него, вынул изо рта остаток изжеванной сигары и выбросил его во двор. Потом повернулся ко мне и сказал: — Хорошо, умник, я хочу спросить кое о чем и тебя. Зачем ему понадобилось устраивать повторный спектакль? — А ты как думаешь? — Я не думаю! Я хочу, чтобы ты как следует обмозговал это дело. — В обоих случаях, — напомнил я, — приблизительно по два часа сорок пять минут. — Ты имеешь в виду… Покупаю твою гипотезу. Есть в этой конторе компас или пара циркулей? — спросил он у Берты. Та вытащила из ящика письменного стола компас и передала ему. — И карту Южной Калифорнии, — потребовал он и снова получил от Берты просимое. Сержант разложил карту на столе и начал рассуждать: — Значит, все путешествие занимало два часа сорок пять минут. Сорок пять минут надо, чтобы как-то разделаться с трупом. Один час — туда, один — назад. По городу ехать со скоростью сорок миль в час. От тридцати пяти до сорока миль… Теперь давайте найдем на карте дом Велсов на Фрост-Моур-роуд. Приблизительно здесь… Измерим расстояние… Поставим компас на место, где располагается дом Велсов, и проведем окружность радиусом в сорок миль. И такую же окружность проведем вокруг города Бэннинг. Мы получили два пересечения окружности… Черт побери! Ну и умник! В обеих точках пересечения нельзя похоронить даже кошки: в этих местах и днем, и ночью полно машин и людей. — Точно, — подтвердил я. — Так чего же тогда стоит твоя идея с компасом? — Но это была не моя, а твоя идея. — Ладно, пусть будет так! Но какова же тогда твоя идея? — Когда Велсу позвонил газетчик, ему стало ясно, что у него обязательно будут спрашивать о его жене. Он понимал также, что и другие будут задавать ему вопросы о том, куда делась миссис Велс. Если эти вопросы будут задавать ему в Бэннинге, то наверняка всплывут слухи о семейной ссоре и драке, о звуке удара, о его ночном отъезде из дома, о его отсутствии в течение двух часов сорока пяти минут, о его возвращении и о том, что после этих событий никто не видел его жены. Тогда он поехал на Фрост-Моур-роуд и… — Черт побери! — возбужденно прервал меня Селлерс. — Эту версию я покупаю. Будь я проклят, но в твоих словах что-то есть. |