
Онлайн книга «Кошки бродят по ночам»
— А потом? — Я закрыла дверь. — Вы видели, как он целовал ее? Щеки Имоджен вспыхнули. — Нет. — Вы видели ее еще раз? — В три пятнадцать, когда она выходила. — Кто-нибудь знает, что она была здесь? — Нет, насколько мне известно. — Когда она вошла, в приемной никого не было? — Нет. — Кто-нибудь пошел за ней, когда она уходила? — Я не могу сказать с полной уверенностью, но, скорее всего, нет. В офисе никого не было. Берта прервала ее: — Что толку в пустой болтовне? Это была встреча, которую ждали. Селлерс предупреждающе нахмурил брови: — Я в этом не уверен, Берта. — Зато я уверена, — отрезала она. Селлерс посмотрел в окно на стоящие напротив здания: — Видите ли, Берта, есть несколько веских свидетельств в пользу теории об окнах офиса. Берта повернулась к Имоджен Дирборн, открыла сумочку, достала напечатанную на машинке записку, которую она отколола от корреспонденции Эверетта Белдера. — Кто это печатал? — строго спросила она, резким движением протягивая бумагу в сторону Имоджен Дирборн. — Думаю, что я. Это была записка, которую я прикрепила к бумагам мистера Белдера… Берта Кул сказала, обращаясь к сержанту Селлерсу: — Давайте-ка взглянем нате два письма. Селлерс молча протянул их Берте. Она разложила письма на столе. — Поглядите-ка сюда, моя милая. Все это напечатано на одной и той же пишущей машинке, правда? — Я знаю. Что вы хотите? Берта хладнокровно сказала: — Я пытаюсь вывести вас на чистую воду, маленькая прохвостка. Вы влюблены в вашего начальника. Вы думали, что он женился бы на вас, если бы на пути не стояла его жена. Вы написали эти письма миссис Белдер. Вы знали, что ваш начальник заигрывал с горничной. Когда пришла Долли Корниш, вы подслушивали у двери, подглядывали в замочную скважину. Вы полагали, что избавитесь и от жены, и от двух соперниц сразу. Вы написали эти письма миссис Белдер, а потом прикинулись, что вы ни при чем. Самодовольная, лживая, проклятая лицемерка. Имоджен Дирборн плакала. — Я ничего не делала, — отчаянно отрицала она. — Я не знаю, о чем вы говорите. Берта безжалостно продолжала: — О, конечно, вы не понимаете. Теперь я докажу, что письма были напечатаны квалифицированной машинисткой на портативной машинке «Ремингтон» — одной из первых моделей с прекрасной, ровной печатью. У вас дома есть портативная машинка. Вы печатали на ней эти письма. И эта записка печаталась не на машинке, которая находится в офисе. Я схитрила, чтобы вы дали мне образец шрифта своей машинки. Вы подтвердили, что у вас дома есть портативная машинка. А сейчас вам было бы лучше не увиливать, а рассказать нам… — Боже мой! — воскликнул Белдер, когда поглядел на лежащую перед ним записку. Берта Кул с холодной самоуверенной улыбкой обернулась в его сторону: — От этого удара вас даже подбросило, не так ли? Обнаружить, что в вашем офисе есть маленькая прохвостка, которая… — Это неверно, — перебил ее Белдер, — то, что вы говорили по поводу «Ремингтона». — А что же? — спросила Берта. — Это машинка моей жены. Дверь в приемную открылась. Карлотта Голдринг, обведя всех присутствующих взглядом больших синих глаз, проговорила: — В приемной никого не было, поэтому я вошла. Надеюсь, я не… Никто не обратил на нее внимания. Берта указала пальцем на Имоджен: — Посмотрите на нее. Можно сказать, что я перевернула все вверх дном. Такая прохвостка умудрилась напечатать письма на машинке вашей жены и в вашем же доме, но, как бы то ни было, она написала эти письма! Она… — Это ложь! — крикнула Имоджен. — У меня дома не «Ремингтон», а «Корона»! Карлотта, широко раскрыв глаза, прошла в угол комнаты, остановилась у камина и встала к нему спиной, с безмолвным изумлением наблюдая за этой сценой. — Попробуйте отрицать, что вы влюблены в вашего начальника, — сыпала обвинения Берта. — Будто вы не думали, что если сможете отделаться от его жены, то вам легче будет проворачивать свои дела, что вы не писали эти письма… — Подождите минутку, — прервал ее Белдер. — Она не могла этого сделать, миссис Кул. Она напечатала эту записку, когда машинка моей жены находилась в офисе — я забирал ее домой после ремонта. Имоджен попробовала, как она работает. Сейчас я все вспомнил. — В гаком случае, она напечатала оба письма в тот день, — не унималась Берта. — Она не могла. Это было до того, как на сцене появилась Долли. — Кто еще имел доступ к машинке? — спросил Селлерс у Белдера. — Никто, я полагаю. Родные моей жены… Глаза Селлерса сузились, и взгляд стал более твердым. — И, конечно же, горничная. — Салли? — Да. О ком еще я могу говорить? — Да, но для чего Салли понадобилось писать письмо, чтобы жена подумала, будто у нас с ней роман? Это же сумасшествие. — Но Салли могла иметь доступ к машинке, — настаивал Селлерс. — Да, могла. Имоджен Дирборн упала на стул, прижав к глазам носовой платок. Как только в разговоре наступало затишье, звуки ее всхлипываний наполняли комнату. Селлерс обратился к Берте Кул: — Может быть, вы и правы. А может быть, и нет. Что-то во всем этом не стыкуется… Белдер, встаньте и перестаньте суетиться. Поставьте стул точно на то самое место, где он был, когда на нем сидела Долли Корниш… прекрасно, он стоял так. Хорошо, теперь позвольте мне на него сесть. Я посмотрю, что отсюда видно. Сержант Селлерс наклонился на стуле назад, а потом вперед, расширяя, насколько возможно, поле зрения. — Имоджен, прекратите свой несчастный рев, возьмите карандаш и запишите: «1.Доктор Колбурн, хирург… 2.Доктор Элвуд 3. Чемплин, дантист…» Дантист выглядит более обещающе. Сначала попытаем счастья у него. Кресла в зубоврачебных кабинетах всегда повернуты к окну. Увидеть сидящего пациента проще простого. Запишите номер телефона, Имоджен… Ну давайте, перестаньте ныть! |