
Онлайн книга «Топор отмщения»
— Как это орудие убийства попало к тебе в машину, Дональд? — Это действительно было орудие убийства? — спросил я Селлерса. Он кивнул. — Черт бы меня побрал, если я знаю. — Тебе придется придумать что-нибудь получше. — Этот маленький негодник говорит правду, — объявила Берта. — Откуда ты знаешь? — спросил Селлерс. — Если бы он говорил неправду, то она у него звучала бы чертовски убедительно и он заранее приготовил бы ее. Просто отвечать «я не знаю» могут либо дураки, либо невиновные, а на дурака он не похож. Вздохнув, Селлерс посмотрел на меня. — Хорошо, — устало сказал я, — начнем все сначала. Я взял машину агентства и поехал в офис окружного суда, чтобы просмотреть там некоторые документы. Затем некоторое время провел в Статистическом управлении. Потом я отправился во «Встречи у Римли». Оттуда меня выставили, и я вернулся в наш офис. Далее я отправился на встречу со свидетелем и оставил машину у его дома… Тебе придется рассказать подробнее, — прервал меня Селлерс. — Я имею в виду твоего свидетеля. — Мой свидетель не имеет никакого отношения к этому убийству. — Дональд, у тебя нет другого выхода. — Хорошо. Этот свидетель живет на Грешюрд-авеню. — Номер дома? — Не выйдет, ты можешь все испортить. — Дональд, его убили этим самым топором. Сейчас я стою между тобой и офисом окружного прокурора. — Хорошо. Филипп Э. Каллингдон, Саут-Грейлорд-авеню, 906. — Какое он имеет ко всему этому отношение? — Никакого, он идет по другому делу. — В какое время ты к нему приехал? — Я не помню. — И как долго ты там пробыл? Я потер подбородок и ответил: — Я не знаю точно. Фрэнк. Достаточно долго, чтобы можно было подложить в машину топорик. — Значит, Каллингдон, да? Я кивнул. Селлерс неловко поднялся из-за стола, задев его край и чуть было не опрокинув стаканы. Берта оторвалась от плиты и сказала: — Черт возьми, Фрэнк Селлерс, если ты прольешь это виски, я разобью тебе голову. Это виски для клиентов. Селлерс, даже не взглянув в ее сторону, пошел к телефону. Было слышно, как он листает страницы телефонной книги, потом набирает номер и, приглушив голос, с кем-то разговаривает. — Ты попал как кур в ощип, — сказала Берта. Я ничего не ответил. Оторвав бумажное полотенце, Берта сложила его вдвое, постелила на полку над плитой, выложила на него куски поджаренного бекона, чтобы стек лишний жир, добавила в миску с яйцами сливки, все взбила и начала помешивать. От виски у меня согрелось внутри, и я перестал чувствовать себя так. будто кто-то вынул из меня пробку и из тела вытекли все мои жизненные силы. — Бедный маленький шельмец, — ласково сказала Берта, — хочешь выпить еще? — Со мной все в порядке. — Теперь тебе надо поесть, — сказала она. — Поесть и отдохнуть. Селлерс закончил разговор, потом набрал новый номер. Поговорив, он повесил трубку и вернулся на кухню, по дороге налив себе в гостиной еще виски. Посмотрев на меня изучающим взглядом, он хотел Что-то сказать, но вовремя остановился и сел за стол, качнув его еще раз. Берта сверкнула на него глазами, но промолчала. Через минуту она поставила передо мной тарелку, на которой лежал омлет, золотистые ломтики бекона, тосты с кучей масла и большую чашку кофе с густыми сливками. — Сахар клади сам, — сказала она. — Я помню, что ты любишь со сливками. Я положил в чашку сахар и благодарно кивнул. После кофе у меня в желудке окончательно утвердилось приятное тепло. Все было очень вкусно. Впервые за целый месяц я ел с аппетитом. Берта наблюдала за тем, как я ем. Селлерс хмуро смотрел в свой стакан. — Итак, — сказала Берта, — у нас очень веселая вечеринка. Ей никто не ответил. — Ты нашел его? — обратилась Берта к Селлерсу. Тот кивнул. — Ну и что? — спросила она. Селлерс покачал головой. — Ну и молчи, если тебе так хочется, — огрызнулась Берта. Она села к столу. Селлерс потянулся и погладил ее по руке. — Ты молодец, — произнес он. Берта удивленно посмотрела на него. — Не будет ничего плохого, если ты расскажешь нам, что у тебя на уме, — сказала она. — Каллингдон теперь всего боится. Слишком многие пытались заставить его говорить самыми разными способами. Он даже заболел, лежит в постели, — сказал Селлерс. — Ну и что? — спросила Берта. Селлерс только покачал головой. — Разве ты не понимаешь, — попивая свой кофе, сказал я, — он связался с патрульной машиной и его люди уже на пути к Каллингдону, а он сидит и ждет их доклада. Селлерс посмотрел на меня, потом на Берту: — Умный мальчик. — Я же тебе говорила, что у паршивца есть мозги, — заявила Берта. — Давай вернемся к твоей истории, — сказал Селлерс. — Итак, ты оставил там свою машину. На сколько времени, ты не можешь сказать. Ты видел там кого-нибудь еще? — Может быть, и видел, но никого, кто имел бы возможность подложить мне орудие убийства. — Ты называешь мне имена, факты и место, а я сам делаю выводы. — Не имена, а имя. — Назови его. — Пока подожду. — У тебя будут неприятности. — Не такие уж серьезные, — сказал я. — А по-моему, серьезные. Я молча продолжал есть. Берта смотрела на меня так, будто хотела откусить мне голову. — Если ты ему не скажешь, то я сама это сделаю. — Замолчи, — потребовал я. Селлерс выжидательно смотрел на нее. — Сейчас я ему все скажу, — пригрозила Берта. — Ты даже не знаешь, о ком речь, — возразил я. — Черта с два я не знаю. Каждый раз, когда ты тратишь наши общие деньги на покупку сразу трех пачек сигарет, а потом, когда сержант задает тебе простые вопросы, у тебя появляется мечтательное выражение на лице, я знаю, в чем причина, можешь не сомневаться. В одном тебя нельзя обвинить — ты так долго пробыл в южных морях, что твоя голова теперь забита самыми романтическими представлениями о женщинах. Та, которую еще пару лет назад ты бы просто назвал девкой, теперь кажется тебе чудным видением, окруженным небесным сиянием. |