
Онлайн книга «Две серьезные дамы»
– Копперфилд. Та маленькая девочка, что на табурете сидит, олух ты царя небесного. – Сама олух. Ты уже совсем как эти нью-йоркские девчонки становишься, – произнес Лу. – Возьми меня в Нуэва-Йорк, возьми меня в Нуэва-Йорк, – сказала Пасифика, подскакивая на табурете. Миссис Копперфилд шокировало, что Пасифика игрива, как котенок. – Не забывай про пупки, – сказал Пасифике Лу. – Пупки! Пупочки! – Пасифика вскинула вверх руки и заверещала от восторга. – А что такое с пупками? – поинтересовалась миссис Копперфилд. – Вам не кажется, что это самое смешное слово на всем белом свете? Пупок – пупочек – а по-испански просто-напросто ombligo. – По-моему, нет тут ничего настолько смешного. Но раз тебе нравится смеяться, валяй, смейся, – сказал Лу, нисколько не пытавшийся разговаривать с миссис Копперфилд. Та подергала его за рукав. – А вы откуда? – спросила у него она. – Питтсбург. – У меня нет в Питтсбурге знакомых, – вымолвила миссис Копперфилд. Но Лу уже переводил взгляд на Пасифику. – Пупок, – вдруг произнес он, даже не изменившись в лице. На сей раз Пасифика не засмеялась. Вроде бы не услышала его. Она встала на перила барной стойки, взбудораженно и угодливо размахивая руками. – Так-так, – проговорила она, – я вижу, еще никто не взял Копперфилд выпить. Я тут с маленькими мальчиками или со взрослыми мужчинами? Нет, нет… Пасифика найдет себе других друзей. – Она принялась слезать с бара, одновременно веля миссис Копперфилд следовать за собой. А меж тем локтем сбила шляпу с головы мужчины, сидевшего с нею рядом. – Тоби, – сказала она ему, – постыдился бы. – У Тоби были сонное лицо и сломанный нос. Одет он был в темно-коричневый плотный костюм. – Что? Ты хотела выпить? – Конечно, я хотела выпить. – Глаза у Пасифики сверкали. Всех обслужили, и она вновь успокоилась на своем табурете. – Ну, давайте, – произнесла она, – что будем петь? – Мне на ухо наступили, – ответил Лу. – Петь вообще не мое дело, – ответил Тоби. Все они удивились, когда миссис Копперфилд запрокинула голову, как будто ее вдруг переполнило экзальтированное чувство, и запела. Кому есть дело, если рухнет в море небо И разорится где-то лишний банк? Коль скоро твоим ласкам я – раба Мне дела нет Ведь жизнь – сплошная небыль Лишь было б дело до тебя И ты б со мною был
[7] – Хорошо, прекрасно… а теперь еще одну, – рявкнула Пасифика. – Вы когда-нибудь пели в клубе? – спросил Лу у миссис Копперфилд. – Вообще-то нет. Но когда на меня находил стих, я, бывало, очень громко пела за столиком в ресторане, и на меня обращали немало внимания. – А вы так близко не дружили с Пасификой, когда я в последний раз навещал Колон. – Дорогой мой, меня тут не было. Я находилась, полагаю, в Париже. – Она не говорила мне, что вы в Париже. Вы чудачка или действительно бывали в Париже? – Бывала, бывала… В конце концов, и не такое случалось. – Значит, вы фасонная? – Это вы о чем, фасонная? – Фасонные те, кто фасонит. – Ну, если вы предпочитаете хранить таинственность, это ваше право, но слово «фасонный» для меня ничего не значит. – Эй, – сказал Лу Пасифике, – она что, гонору на меня напускает? – Нет, она очень умная. Не как ты. Впервые миссис Копперфилд ощутила, что приятельница ею гордится. Она осознала, что Пасифика дожидалась ее, чтобы показать своим друзьям, и не была так уж уверена, что ей это нравится. Лу вновь повернулся к миссис Копперфилд. – Прощенья просим, герцогиня. Пасифика говорит, что тяму вам хватает, а значит, я не должен к вам обращаться. Лу миссис Копперфилд надоел, поэтому она спрыгнула на пол, подошла и встала между Тоби и Пасификой. Тоби разговаривал с девушкой тихим баском. – Говорю тебе, если она раздобудет сюда певицу и покрасит тут все немного, можно будет на этом заведении неплохо зарабатывать. Все же знают, что здесь хорошо кости кидать, вот только музыки нету. А ты здесь, у тебя много друзей, ты себя держать умеешь… – Тоби, да не хочу я связываться с музыкой и друзьями. Я тихая… – Ага, тихая. На этой неделе тихая, а может, на следующей уже не захочешь быть тихой. – Я так быстро не передумываю, Тоби. У меня дружок есть. Не хочу я тут слишком уж задерживаться, знаешь ли. – Но сейчас-то здесь ты живешь. – Да. – Ну, и деньги тебе не помешают. Говорю же, немного вложений – и мы это заведение подправим. – Но зачем тут обязательно я? – Потому что у тебя связи. – Никогда такого мужчину не видела. Только о делах и говорит. – Да у тебя и самой с делами все обстоит неплохо. Видел я, как ты выпивку проворила для этой своей подруги. Себе же долю ты получаешь, нет? Пасифика пнула Тоби пяткой. – Слушай, Пасифика, веселиться-то мне нравится. Только не вижу такого, что монету б чеканило да наличку собирало. – Хватит таким деловым быть. – Пасифика сдвинула шляпу у него на голове. Мужчина понял, что ничего тут не поделать, и вздохнул. – Как Эмма? – вяло поинтересовался у нее он. – Эмма? Я ее не видала с того вечера на борту. Она так роскошно смотрелась в матросском костюме. – Женщины вообще выглядят фантастически в мужской одежде, – воодушевленно вставила миссис Копперфилд. – Это вы так считаете, – отозвался Тоби. – По мне, так они лучше смотрятся в рюшах. – Она лишь утверждала, что на минутку они славно смотрятся, – сказала Пасифика. – Не для меня, – ответил Тоби. – Ладно, Тоби, может, и не для тебя, а для нее они в таком виде смотрятся славно. – Все равно думаю, что я прав. Тут же не во мнении дело. – Ну, математически вы этого не докажете, – сказала миссис Копперфилд. Тоби взглянул на нее без интереса. – Так а что с Эммой? – спросила Пасифика. – Не заинтересовался же ты кем-то уж наконец? – Сама же попросила меня поговорить не о делах, вот я и спросил у тебя про Эмму – просто показать, какой я могу быть общительный. Мы оба ее знаем. Вместе были на вечеринке. Разве так неправильно? Как Эмма, как мама, как папа твои. Тебе же такие разговоры нравятся. Дальше я тебе скажу, как поживает моя родня, и, может, упомяну какого-нибудь еще знакомого, про которого мы совсем забыли, а потом мы оба скажем, что цены растут и революция скоро, а мы все лопаем клубнику. Цены растут быстро, вот потому-то я и хотел, чтоб ты на этом заведении заработала. |