
Онлайн книга «От всего сердца»
— Мы как-нибудь проживем. — А я — нет. Беркли села на кровати и провела ладонью по его лицу. — Ты это серьезно? — Ее голос дрогнул. — Ты действительно не можешь без нас? — Неужели ты до сих пор не поняла этого? — Я была не уверена. Не так-то просто заглянуть в душу другого человека, когда боишься того, что таится в твоей душе. — Верно. — Грей поднес, к губам руку Беркли. — Ну а сейчас? Ты все еще боишься? — Немножко. — Я тоже. Беркли удивленно посмотрела на него. Слова Грея были для нее полной неожиданностью. Он сжал ее пальцы. — Такого чувства, как к тебе, я никогда еще не испытывал, это все равно, что нырнуть в набегающую волну. Никогда не знаешь, сокрушит она тебя или понесет на своем гребне, опоздал ли ты с прыжком или нырнул слишком рано. И не узнаешь до тех пор, пока не окунешься с головой. Беркли смущенно отвела взгляд. — Может, скажешь что-нибудь? — спросил он. — Все, что связано с тобой, внове для меня, — наконец проговорила Беркли. — И дело не только в том, что я люблю тебя. Твоя доброта, порядочность, сила… Вряд ли мне удастся стать достойной спутницей такого человека, как ты. Порой я бываю мелочна, ревнива. Я погрязла в грехе — дала, ты все прекрасно знаешь… Игры, которыми забавляются посетители «Феникса», честнее того, чем промышляли мы с Андерсоном. Я лгала тебе, навлекла на тебя множество неприятностей. Я притащила сюда кошку, привела уличного мальчишку, из-за меня чуть не погиб Майк, тебя осаждают «сиднейские гуси», и я… Грей заставил ее умолкнуть долгим крепким поцелуем. Когда он, наконец, отодвинулся, Беркли смотрела на него затуманенным взглядом. — И я не смогу оставить тебя одного, — прошептала она. — Вот и хорошо. — Грей помедлил. — Если не ошибаюсь, ты сказала, что любишь меня? — Всем сердцем. — Она улыбнулась, увидев, как на его лице отразились облегчение и радость. Прильнув к Грею, Беркли прижалась к нему губами. Они вместе окунулись с головой в набегающую волну. Нат плюнул на пальцы и начал разглаживать непокорный завиток волос, торчавший на макушке. Не добившись желаемого результата, он досадливо поморщился. — Попробуй вот это. — Грей протянул мальчику маленький горшочек с помадой. — Нужно совсем немного, а действует долго. Зачерпни самую малость. Стоя за спиной юного шафера, Грей наблюдал за ним в зеркало. Взяв ароматный крем на кончик мизинца, Нат нанес его на упрямый завиток. Грей одобрительно кивнул: — Вот так. А теперь расчеши волосы гребешком. Нат благодарно улыбнулся: — Большое спасибо, мистер Джейнуэй, что помогли мне с этим вихром. Я знаю, вы не хотите, чтобы я испортил настроение вам и всем остальным, и ценю вашу доброту. Сегодня мне было бы неприятно выглядеть пугалом. Сэм говорит, в такой день во всем должен быть порядок. Грей коснулся плеча мальчика. — И ты отлично в этом преуспел. — Он взял горшочек с помадой, отставил его и, забрав у Ната гребешок, провел по волосам мальчика. Вихор исчез. — Что касается моего настроения, ты никак не можешь его испортить. Ты показал себя настоящим храбрецом, не сбежав поутру из «Феникса». — А я собирался. Думал, вы будете сердиться. — Только не на тебя, Нат. Я сержусь на тех людей, которые воспользовались тобой, чтобы добраться до меня. Можешь гордиться тем, что не побоялся вчера вечером поведать мисс Шоу правду, а сегодня повторить свой рассказ мне. Нат польщенно улыбнулся: — Спасибо, сэр. Грей взъерошил волосы мальчика. — Сэр! — Нат прикрыл голову руками, оберегая ее от дальнейших посягательств. Грей едва не рассмеялся. Шевелюра юнца представляла собой настоящие заросли вихров и локонов, торчавших в разные стороны. Грей аккуратно пригладил их гребешком. — Вот так. Полный порядок. — Он расправил черную куртку на плечах Ната и одернул воротник. — Настоящий красавчик. На приеме у тебя не будет отбоя от дам, желающих потанцевать с тобой. Нат залился румянцем. — Думаете, мисс Шоу согласится танцевать со мной? — Вряд ли мне удастся воспрепятствовать этому. А знаешь, мисс Шоу как-то сказала, что у меня будет четверо детей. Нат слегка нахмурился. — Я не знал об этом, сэр. — Так вот, сказала. И добавила, что у меня будет еще один ребенок — мой и вместе с тем не мой. Она имела в виду приемного ребенка. Нат хмурился все сильнее. — Порой она говорит странные вещи. Не стоит воспринимать их слишком… — Мисс Шоу говорила о тебе, Нат. В то время она не знала об этом, и все же говорила именно о тебе. Она заявила, то я женюсь на матери чужого сына. Она — та самая женщина, ты — тот самый ребенок. — Уж не знаю, чего она вам наговорила, мистер Джейнуэй, но мисс Шоу — не моя мать. — Конечно. Она выражается довольно замысловато, но, как правило, оказывается права. Мисс Шоу утверждает, что я буду относиться к тебе как к своему сыну. Так оно и вышло. Нат прикусил губу, желая сдержать слезы. — Я не хотел идти в «Феникс». — Мисс Шоу заставила тебя? — Она схватила меня за руку и целых шесть кварталов тащила за собой. И знаете, что сказала мне мисс Шоу? Грей покачал головой. — Что вы очень добры к тем, кому не нашлось места в этом мире. — К бродягам, что ли? — Нет. К таким, как я. Как она. К людям, которые никому не нужны. Она сказала, что вы сочувствуете таким людям, значит, будете добры и к нам. — Так оно и вышло, — повторил Грей. — Я же говорил тебе, мисс Шоу всегда оказывается права. — Он поднялся, откашлялся и спросил чуть охрипшим голосом: — Кольцо у тебя? Нат охлопал себя сверху донизу, пока не нащупал кольцо в часовом кармашке. — Да, сэр. Вот здесь. Хотите взглянуть? — Нет. Держи его при себе, не потеряй. — Не потеряю, сэр. — Нат оглянулся и посмотрел на часы. — Не пора ли нам спускаться? Мы должны прийти раньше мисс Шоу. Грей рассмеялся: — Весьма уместное замечание. В игорном зале собралось не много народу. Здесь был Сэм Хартфорд, Доннел и Шоун. Энни только что примчалась из кухни и еще не успела перевести дух. Беркли не хотела обмениваться с Греем супружескими клятвами на виду у всего города. На вечер был назначен прием, куда мог прийти любой, кто пожелал бы поздравить их, но на брачной церемонии присутствовали только самые близкие. |