
Онлайн книга «От всего сердца»
— Я лишь хотел удостовериться, что мы с тобой в полном расчете, — ответил Грей. — И рад, что между нами все кончено. Гаррет кивнул и, скрестив руки на груди, ждал, чем завершится разговор Грея с Андерсоном. — Вы моложе, чем я предполагал, — обратился Грей к Андерсону. — Вот как? — Я полагал, что приемный отец моей жены — пожилой человек. — Стало быть, вы все знаете. Беркли вам рассказала. — Да, но только об отчиме. О том, что вы скрываетесь под именем Лернер, она не говорила. Я понял это, лишь придя сюда. И вы только что подтвердили мою догадку. — Умно. Грей пожал плечами. — Не очень. Вам долго удавалось водить меня за нос. Я должен был заподозрить вас еще несколько недель назад, когда вы с Гарретом пытались заполучить серьгу через Ната. Но я решил, что вы проболтались о серьге кому-нибудь из «гусей», прежде чем вас убили. Мне и в голову не приходило, что за всем этим стоите именно вы. — Порой приходится заметать следы, — проговорил Андерсон. — Это весьма неприятное занятие. — Как вы могли бросить Беркли одну? — Поверьте, виной тому исключительно моя близорукость. Я и не подозревал, что она может стать таким ценным достоянием. У нас кончились деньги, а серьга, как ни дорога она Гаррету, стоит в Сан-Франциско сущие гроши. — Андерсон развел руками. — Но, судя по тому, каких успехов добилась Беркли, она вряд ли сожалеет, что я покинул ее. Как кошка, она благополучно приземлилась на лапы… во всяком случае, на спину. — Андерсон заметил, как сузились стальные глаза Грея. Увидел он и то, что Грей чуть подался вперед. — Полагаю, вам хочется ударить меня? — спросил он. — Не совершите ошибки, мистер Джейнуэй. Грей понимал, что, вздумай он тронуть Андерсона, ему придется иметь дело с «гусями». — Надеюсь, вам ничего не нужно от моей жены, кроме серьги? Намерены ли вы уехать вместе с Гарретом? — Еще не решил. Пожалуй, было бы неплохо поближе познакомиться с зятем. — Вряд ли он вам понравится. — Как знать. — Сколько нужно, чтобы вы оставили нас в покое? — напрямик спросил Грей. — Я не жаден, мистер Джейнуэй. Полагаю, меня ждет солидное вознаграждение за найденную серьгу. — Он посмотрел на Гаррета, ожидая, что тот подтвердит его слова. — Совершенно верно, — сказал Гаррет. — Так вот, — продолжал Андерсон. — Меня удовлетворит скромная сумма в десять тысяч долларов. Но буду очень рад, если вы предложите пятнадцать. — Возьмете чек? — спросил Грей. — Или предпочтете золото? — Золото, пожалуй. Выплаты по чеку всегда можно приостановить. — После обеда я отправлюсь в Калифорнийский национальный банк. Еще до закрытия «Феникса» вы получите деньги и билет на корабль до восточного побережья. Я требую, чтобы вы уехали. — Грей посмотрел на Гаррета. — Вы оба. С этими словами он вышел. Беркли ходила из угла в угол напротив лестницы. Услышав шаги, она подняла голову. — Грей! — Пока он спускался, Беркли торопливо оглядела его. Казалось, он цел и невредим. — А вы, похоже, вышли сухим из воды, — заметила Айвори. — Я же говорила вашей жене: беспокоиться нечего. Бедняжка места себе не находила. Взад-вперед, взад-вперед. У меня даже голова закружилась. Беркли бросилась к Грею, и он улыбнулся Айвори. — Беркли ничего не делает наполовину, — сказал он, обняв одной рукой жену, а другую протянув Айвори. Из-за спины Беркли Айвори послала Грею воздушный поцелуй и искренне изумилась, увидев, как он вспыхнул. — Спасибо, Айвори. Очень хорошо, что ты послала за мной. Айвори улыбнулась. — Ваша жена, похоже, иного мнения. — Ее глаза блеснули. — Надеюсь, вы не поднимете на нее руку? Кажется, она думает, что вы собираетесь отлупить ее. — Я не думала ничего подобного… — А стоило бы, — перебил жену Грей. — Еще раз спасибо, мисс Дюпре. Беркли, нам пора. — Он направился к двери, жестом велев Беркли следовать за ним. Когда они пересекали Портсмут-сквер, Грей остановился, и Беркли столкнулась с ним. Она подняла глаза. — Собираешься последние пятьдесят ярдов протащить меня волоком? — Она начала развязывать ленту шляпки. — За волосы? — Соблазнительная мысль. И не думай, что тебе удалось меня поддеть, — сухо отозвался Грей. Беркли сорвала с себя шляпку, и он покачал головой. Ветер закрутил юбки Беркли вокруг ног и разметал ее золотистые волосы. Грей вспомнил, как таким же движением она сняла шляпу, когда они впервые оказались вместе напротив «Феникса». Должно быть, тогда он и влюбился в нее. Его губы шевельнулись, чуть слышно произнося: — Соблазнительная… Грей приподнял Беркли. Удивленная, она обхватила мужа за плечи и выронила шляпку. Ее тут же подхватил ветер. Беркли внимательно всмотрелась в лицо Грея, и то, что она увидела, заставило ее закрыть глаза. Его губы прикоснулись к ее губам, и если бы ноги Беркли не болтались над землей, она, пожалуй, взлетела бы еще выше. Они не замечали старателей и торговцев, которые останавливались, привлеченные необычным зрелищем. Они не слышали одобрительных аплодисментов и восторженного свиста. Они словно были наедине в своей комнате. Беркли уткнулась лицом в плечо Грея и провела пальцами по его чуть припухшим губам. Он опустил ее на землю и вновь прижал к себе, но Беркли до сих пор чувствовала на своих губах поцелуй мужа. — Это ничего не меняет, — сказал Грей. — Знаю. — Беркли просияла. Ее глаза лучились светом. — Знаю. Грей нахмурился: — Я по-прежнему сердит на тебя. — Да. — Улыбка Беркли ничуть не померкла. — Но это ничего не меняет. Ты любишь меня так же сильно, как раньше. Я только что это поняла. — Давно пора. — Грей схватил Беркли за руку и повел за собой, подхватив на ходу упавшую шляпку. Андерсон Шоу стоял у окна своего номера. Проводив взглядом Грея и Беркли, он повернулся к Гаррету: — Я заключил более удачную сделку, чем вы. Гаррет пожал плечами и небрежно откинулся в мягком кресле. — Я получил то, что хотел. — Уверены? — Что вы имеете в виду? Думаете, мне подсунули подделку? — Гаррет выпрямился. — Нет, я лишь хотел узнать, уверены ли вы. — Разумеется, уверен. Ошибиться невозможно. Другой такой нет на свете. Андерсон промолчал, зная, что существуют еще две такие же серьги. Как только они вернулись в свои комнаты, Беркли отправилась в гардеробную. — Только не думай спрятаться там от меня! — крикнул Грей. |