
Онлайн книга «От всего сердца»
Он сидел за столом в библиотеке и разливал чай, принесенный Энни. В чашку Беркли он добавил щедрую порцию меда. Как только она впорхнула в комнату, он подал ей чай. Беркли сняла плащ и шляпку; перчатки и сумочка также остались в гардеробной. Грей посмотрел на ее руки. — Вы должны вернуть мне некий предмет, мадам, — сказал он. Беркли потянулась к чашке, но Грей отодвинул ее в сторону. Беркли нахмурилась. — Где мой нож? — спросил Грей. Беркли покраснела. — Мог бы упомянуть о нем раньше. Мне не пришлось бы прятать его под шкаф. — Зачем ты это сделала? — Чтобы ты подумал, будто бы нож завалился туда, выпав из твоего сапога. — Будь добра, верни его мне. — Что ж, если он нужен тебе… — Беркли вздохнула и минуту спустя принесла нож, получив взамен чашку чаю. Грей вложил клинок в ножны, прикрепленные к внутренней стороне голенища. Уголком глаза он заметил, что Беркли испуганно наблюдает за ним. — А тебе не пришло на ум, что у меня есть второй? — Предполагала. И даже огорчилась, не найдя его. Будь у меня такая возможность, я взяла бы запасной. Грей указал на кресло. — Сядь, Беркли. Она села. Все очень напоминало самый первый разговор, состоявшийся между ними в этой комнате. И в тот раз ей не удалось блеснуть перед Греем умом. — Я знаю, ты считаешь, что я поступила неразумно… — Именно так. Но я понимаю и то, как трудно вести себя разумно, если тебя одолевает страх. Мне очень жаль, что ты не поделилась со мной своими опасениями, но я не виню тебя за это. Только минувшей ночью я понял, что по-настоящему ты боишься только одного — потерять меня. И ты пыталась на свой манер защитить меня. Я прав? Беркли кивнула. — Вспоминая о случившемся, я догадался, что ты уже около восьми дней знаешь о прибытии Гаррета Денисона в Сан-Франциско и о том, что Андерсон жив. — Увидев, как расширились глаза Беркли, Грей понял, что точно угадал срок. — Значит, это произошло на следующий день после нашей свадьбы. Мы с тобой повздорили, и я отправился на прогулку. Вернувшись, я не застал тебя в наших комнатах. Кто-то сказал мне, что ты ушла в свой прежний номер собирать вещи. Я отправился за тобой. Помнишь, как мы встретились в коридоре? Беркли потупилась, вспомнив, как оттеснила Грея от двери, чтобы не впустить в комнату. — Помню, — Она смущенно откашлялась. — Выпей чаю, — предложил Грей. — Да-да, спасибо. Грей скрыл улыбку, поднеся чашку к губам. — У меня сохранились приятные воспоминания о том дне. Ты с таким пылом бросилась мне в объятия… — Он заметил, как вспыхнули щеки Беркли. — Надеюсь, это было продиктовано не только желанием увести меня от своего номера. Беркли закусила губу. — Честно говоря, тогда я не думала ни о чем другом. — Да. По крайней мере, в первые мгновения. Но потом мы остались одни, и уж тогда… В общем, это была настоящая страсть. Во всяком случае, я надеюсь на это. Значит, они были в твоем номере. — Конечно. — Беркли растерянно посмотрела на него. — Ты только что сказал… А, вот в чем дело. Ты не был уверен до конца и ловко вынудил меня признаться. Грей был очень доволен собой, но подумал, что ликовать еще рано. В следующий раз обвести Беркли вокруг пальца будет труднее. — Чего они хотели? — Гаррет потребовал серьгу. Она висела у меня на шее, под платьем. Я не могла отдать ему серьгу, переделанную в кулон. Андерсон сразу понял бы, что это подделка. Он знал, что я не выношу прикосновения настоящей серьги к своей коже. Я решила выиграть время. Твое появление было очень кстати. Андерсон собирался отправиться со мной в мою комнату, чтобы забрать серьгу. Уж не знаю, как бы я выкрутилась, если бы ты не пришел. Ты догадался, что я была не одна? — Лишь почуял что-то неладное. Ты сказала, что видела, как я возвращаюсь, Я начал размышлять, зачем ты солгала. Ведь я вернулся через парадную дверь, а окна твоего номера выходят во двор. — Нервничая, я путаюсь. — Вот как? Не замечал этого за тобой. — Уф-фф… Грей сдержал улыбку. — Ну, а Андерсон? Что ему было нужно? — Помучить меня. — Не шутишь? Он действительно хотел только этого? — Нет. Еще Андерсон требовал денег. Но это лишь часть той пытки, которой он собирался меня подвергнуть. В детстве Андерсон обожал обрывать бабочкам крылышки. — Став взрослым, он сохранил эту повадку, — заметил Грей. Под его пристальным взглядом Беркли поежилась. — Я не бабочка. — Скорее, фея из сказочного леса. — Предпочитаю, чтобы во мне видели обыкновенную женщину. — Я угадал в тебе женщину с самого начала. Беркли улыбнулась, вспомнив тележку с рыбой, «гусей», то, как мчалась по пирсу, стремясь укрыться под защитой того, кто сидел сейчас напротив нее. — Вы с Андерсоном приехали в Сан-Франциско и привезли с собой серьгу, — вернул ее к прерванному разговору Грей. — Понимала ли ты, что он работает скорее на моего брата, нежели на Торнов? — Теперь понимаю. Но не имела об этом понятия, пока не встретила здесь Гаррета. Тогда я догадалась, что именно он направил Андерсона в Бостон к Торнам. До встречи с Гарретом я размышляла, откуда Андерсон узнал о них. Должно быть, первые сведения он получил от Гаррета. — Ты действительно считаешь, что Гаррет — мой брат? — спросил Грей. — Ты имеешь в виду, что он брат Колина и Декера Торнов? Не знаю. Я и сама теряюсь в догадках. Но едва ли Андерсон поведал ему о Торнах все, что знал. По-моему, Гаррету неизвестно о том, что они ищут своего младшего брата. Я начала рассказывать, но Андерсон велел мне замолчать. — Беркли пригубила чай. — Гаррет очень дорожит серьгой, но очевидно, что он не догадывается о ее происхождении. — То есть он не понял, что это подделка? — Я не об этом. По-видимому, в семье Денисонов существовала какая-то выдуманная история о появлении серьги. Гаррет полагает, что выгравированные на золотой капельке буквы — это инициалы его матери, Эвелин Рэндольф. Он не знает, что этой серьге — точнее, оригиналу, — более трехсот лет. — Не знает он и того, как его усыновили. — Мы с тобой тоже этого не знаем. Вполне возможно, что из лондонского работного дома вывезли не его, а тебя. — Беркли вздохнула. — Вы с Гарретом больше похожи друг на друга, чем на Торнов. Впрочем, твоя улыбка несколько напоминает улыбку Колина. В ней угадываются жесткость и чувство превосходства. — Ты говорила, что он — лорд Филдинг. Граф Роузфилд. |